SSブログ
語学学習記録 ブログトップ
前の30件 | 次の30件

[発音] MBC ニュース・デスクのイ・ジョンミンさんにタコ唇を学ぶ [語学学習記録]


中東.jpg


全部.jpg

確認すると韓国語にも結構タコ唇があるようだ。
でもちょっと中国語よりタコ度が劣るかな?
日本語はさらにタコ度が低い言語かもしれない。

・今日の一言
Trouble is blowing up again in the Middle East.
中东地区又出现了纠纷。
中東でまた紛争が起こった。
중동에서 또 분쟁이 일어났다.

※コメントがありましたが、放送禁止用語が含まれているので非公開としています。公開希望の場合、再投稿お願いします。

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

[文法] 中国語の否定の範囲 [語学学習記録]

皆さんは次の中国語をどう訳すだろうか?

于是依杜林所言,没有改变旧制,实施严刑酷法。

隗囂见光武帝识破暖兵诈谋,当然不会按诏办事,送次子隗纯进京都。

正解は以下である。

『光武帝』
张树
中国社会科学出版社(2007)


p287
于是依杜林所言,没有改变旧制,实施严刑酷法。
このとき杜林の言葉に従い旧制を変えず厳しい法律を実施しなかった。


『汉光武帝刘秀传』
周淑舫
吉林人民出版社(2010)


p268
隗囂见光武帝识破暖兵诈谋,当然不会按诏办事,送次子隗纯进京都。
隗囂は光武帝が引き延ばしの謀略を見破ったことを見て、当然、詔に従って行動するはずもなく、次男の隗纯も洛陽に送らなかった。


最初に読んだとき、一つめは、

没有改变旧制,实施严刑酷法。
旧制を変えず厳しい法律を実施した。

と読めるし、二つめは

当然不会按诏办事,送次子隗纯进京都。
当然、詔に従って行動するはずもなく、次男の隗纯を洛陽に送った。

と読んでしまう。

ところがこの二冊は歴史を記述した本であり、事実はその逆であることが読む前からわかっているので、その訳は正しくないと気づく。老師に聞いてもこれはどちらにも理解可能な多義文であるという。それぞれ否定の"没"と"不"の力が逗号(,)を飛び越えているところが手強い。

・今日の一言
The clause should be set off by a comma.
这个从句应该用逗号隔开。
この従属節はコンマで区切るべきである。
이 종속절은 쉼표로 끊어야 한다.

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

[発音] Angela Chang (张韶涵) でタコ唇を学ぶ [語学学習記録]

〔新三〕 “u”と“ü”の発音(香炉待薫記)

なるほど~。中国語はタコ唇が出来ないと正しく発音できないのですね。
私も対抗してタコ唇を探してみました。Angela Chang (张韶涵)のPVより。


呼hu.jpg

我wo.jpg

候hou4.jpg

语yu3.jpg

语yu.jpg

语yuの場合はタコ唇度が少し低いようです。手持ちの他の歌手の日本語や韓国語のPVも確認したけど、中国語みたいなタコ唇は見つからない。中国語の特徴かな?

中国語には、物wuという音に近い、育yuと饿eという音があり(3つとも日本語的にはウに近い)、この二つとコントラストをつけるために、強くタコ唇しないといけないようだ。

・今日の一言
The boat's crew fought off the attack of the octopuses.
全体船员击退了章鱼的进攻。
船員はタコの攻撃を撃退した。
선원은 낙지들의 공격을 격퇴했다.

タグ:张韶涵
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

2月に読んだ外国語の本 [語学学習記録]

●語彙を覚える
意味のはっきりわからない単語に鉛筆でチェック、気になる部分にはページの横にチェックを入れて読み進めている。ある程度まとまってから語彙を調べる。意味を予想し、当たっていれば消しゴムでチェックを消す。外国語の本は、一回目は音読に、2回以降は単語テストとして利用している。

辞書を引くときは、漠然と日本語訳を見るのではなく、その単語の意味をその外国語(英語/韓国語/中国語)で相手に説明する様子を思い浮かべる。出来る限りゼスチャー付きでイメージする。説明に必要な類義語を調べることが重要。

ゼスチャー付きのイメージを思い浮かべるのは記憶定着に重要な技法である。私たちが何かを記憶するとき、なかなか覚えられないときもあれば一発で覚えられるときもある。この違いは、海馬だけを使うか、海馬+扁桃体を使うかの違いである。扁桃体は感情を司る部位である。感情は身体運動感覚を基礎にしている。故にゼスチャーは、扁桃体を刺激し記憶効率を高めると考えられる。

また驚異的な記憶力を誇る記憶術師は共感覚を持っていることが多い。音に色、形、匂い、味などを感じるのだ。故に語彙に色や形のあるイメージを思い浮かべることは記憶を促進すると考えられる。

日本語訳より類義語を覚える方が読書には有益である。ある難しい語彙について既に知っている易しい類義語が思い浮かべられれば、そこに代入することで、外国語を外国語のまま理解することができるからである。

●2月に読み終わった外国語の本

2011.02.26
『정재승의 과학 콘서트』
정재승(물리학자)
동아시아(2003)


『チョン・ジェスンの科学コンサート』
カオス、脳科学、経済学などの科学研究を解説する。前半は驚きの内容もたくさんあってなかなか面白い。面白い順に並べてあるのか後半へとだんだん退屈になる。



2011.02.22
『我是女巫我怕谁』
饶雪漫
万卷出版社(2009)


『私は魔女、誰も怖くない』
ちょっとSFっぽい。眉村卓とか思い出したのだが、恋愛小説作家であって、SF作家じゃないので、その方向には話が広がらない。



2011.02.19
『Helen Keller (Scholastic Biography) 』
Margaret Davidson
Scholastic Trade(1997)


『ヘレン・ケラー』
子どもというか幼児向けの薄い本。言葉を初めて知るまでが詳しい。



2011.02.13
『책만 보는 바보: 이덕무와 그의 벗들 이야기』
안소영(작가)
보림(2005)


『本を読むだけのバカ:李德懋と彼の友人の話』
李朝時代の文人とその友人の伝記。友人との友情の話、師匠との話など。ただ妻や家族の話はほとんどなく、ある意味、当時の人の女性観とはこういう感覚なんだろうなとも思った。



2011.02.10
『George Washington Carver: From Slave to Scientist (Heroes of History)』
Janet Benge, Geoff Benge
Emerald Books(2001)


『ジョージ・ワシントン・カーバー:奴隷から科学者へ』
黒人科学者の伝記。黒人として差別される話も結構あるが、冷静でおとなしい人柄で、無難に切り抜ける。発明の才能があるだけでなく、人格者でもある。

・今日の一言
Slave labor has been replaced by machines.
奴隶劳动被机器所更替。
奴隷労働は機械に取って代わられた。
노예노동은 기계가 대신하게 되었다.

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

[翻訳] "カラ、ギュリ責任発言論争? 誤解あった" [語学学習記録]


"カラ・ギュリ責任発言論争? 誤解あった"

グループ、カラのハン・スンヨンの父がカラ問題の原因としてパク・ギュリを名指しし論争になっているなか、スンヨンの父の身近な人が"誤解があった"と説明した。

ハン・スンヨンの父、ハン・チョンチルさんの親しい人が、16日イーデイリーSPNと電話通話で「日本放送とのインタビューで、リーダーのギュリについて話したことは確かだが、今回の問題をギュリのせいにする意図はなかった」と立場を伝えた。

その人は続いて「どの組織でもリーダーなら、メンバーの意見を集めて所属会社に建議したりする。だからグループにリーダーが必要なのだ。ところが所属会社に対するメンバーの不満が大きくなっている時、ギュリがそのような役割をうまくこなせていないようで、寂しく感じて話したことに過ぎず、今回の問題の責任をギュリに覆い被せようとしたのではなかった。問題の本質は他にある」と説明した。

これに先立ちハン・チョンチルさんは、15日放送されたフジTVスーパーニュースとのインタビューで 「リーダーが責任感なく行動しているようだ。意志疎通が良くないから(こうしたことが)起こった」としてリーダー、パク・ギュリを問題の責任者として示す発言をして論争になった。

その一方で、ハン・スンヨン、カン・ジヨン、チョン・ニコルなどカラのメンバー3人は14日DSPメディアを相手に専属契約の不存在確認請求訴訟を起こした。現在、大韓歌手協会の仲裁でカラ3人サイドとDSPメディア側が立場を調整しているところである。


カラ、ハン・スンヨン父、「リーダーがちょっと責任感がないようです」

所属会社と専属契約紛争中である、ガールグループ、カラのメンバー、ハン・スンヨンの父がリーダーのパク・ギュリも責任があるという発言をし、今後の波紋が予想される。

ハン・スンヨンの父、ハン・チョンチルさんは、15日午後放送された日本フジTVスーパーニュースとのインタビューで「リーダー(パク・キュリ)が色々なことを取りまとめて(所属会社に)話して是正をうまくすべきなのに、そう出来ていない側面がある」と言い、「少し責任感に欠けるようだ」と話した。

これは当初メンバーの間の対立ではなく所属会社との問題によってこのような事態が発生したというカラの3人(ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨン)サイドの主張と多少相反したことで、論争がおきている。"カラの分裂危機-父の悲痛な告白"というタイトルをつけたインタビューを通じてハンさんは「(カラは)変わりなく5人で行くだろう。DSPとカラの両親とうまく交渉がまとまるだろう」と、カラの分裂を願わないという意見も見せた。

発言に接したカラのファンは「一つ間違えるとパク・ギュリが今回の問題について責任があるように聞こえる」として「あまり慎重ではない発言のように思える。なぜ日本の報道機関とこういうインタビューをしなければならなかったのかも疑問」という反応を見せた。

[次はハン・スンヨン父のフジTVインタビュー全文]

ハン・スンヨン父:様々なことを私たちが提案してこのようにとか、あのようにとか、どうにか是正してみよう、このようにするべきなのに、リーダーがそこでちょっと責任感が欠けていたようです。そうしたら今日このように意思疎通があまり良くなくなったから(こういう事態が)起こったようです。

ハン・スンヨン父:カラがその間、成長した分に合わせて企画に参加することもできなくて、取り残されてビジョンがどうなるか心配したから、そうなったことでしょう。

フジTV:1ヵ月1万円を受け取ったと日本国内で報道されたことについて。

ハン・スンヨン父:それなんですよ。そんな精算問題には、私が関係していないからそれは全く分からないです。どのぐらい入ってきて、どのぐらい出て行ったのかは私は分からないです。

フジTV:DSP側と今まで何回程度交渉を持ちましたか?

ハン・スンヨン父:およそ3回程度。

フジTV:親子の間で、心配でしょうからお言葉をかけたたことがあったと思いますが、どんなことをおっしゃいましたか。

ハン・スンヨン父:もちろん今は雰囲気がこのように変わっていくから心配はしましたよ。けれどもあいつ(ハン・スンヨン)は信じましたよ、私たちの両親を。

フジTV:韓国芸能所属社経営者全体会議から、DSPから抜け出たメンバーに対して活動を全面禁止させるといっているが?

ハン・スンヨン父:いつも言う言葉は、変わりなく(5人で)続けるでしょう。DSPとカラの両親とうまく交渉ができるでしょう。

☆☆☆☆☆
親としてはやっぱり行動を共にしてくれなかったギュリに不満があって、つい口を滑らしたみたいだ。今ごろ娘のスンヨンに「何てこと言うのよ!」と怒られてたりして……

タグ:カラ
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

[翻訳] カラー訴訟、分離活動を別に?"3人の訴訟提起の当日、5人でミュージックビデオ撮影" [語学学習記録]

201101272344061001_1.jpg

カラー訴訟、分離活動を別に?"3人の訴訟提起の当日、5人でミュージックビデオ撮影"

カラの3人(ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨン)サイドが所属会社DSPを相手に、専属契約不存在の確認訴訟を提起した14日、5人のメンバーが某所で新曲ミュージックビデオの撮影をしていることが明らかになった。

音楽界に精通したある関係者は、"今日(14日)カラのメンバーが3月日本で発売する新しいシングル・ミュージックビデオの撮影に出発と理解している"と伝えた。結局、3人サイドが訴訟を提起した時点に、5人のメンバーはカラとして活動をしている姿を演出しているわけ。

カラ3人(ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨン)サイドは、14日ソウル中央地方法院に所属会社DSPメディアを相手に、専属契約不存在の確認訴訟を提起した。3人は訴状を通じ"DSPは昨年1月から6月まで音源販売収益の4億1000万ウォン中、3億9000万ウォンが活動費と述べた。過剰に活動費が高く設定された"、"当時"ルパン"で最高の人気を享受したが、DSPは6ヶ月間1人当り86万ウォンしか支給しなかった。毎月14万ウォンを支給したのは不当である"と訴訟の提起理由を明らかにした。

また"協議なしに所属会社が好き勝手に活動費を控除したが、これは精算金をまともに支給しなかった横領罪に属する"と付け加えた。

これについてDSP関係者は2月14日ニュースエンと電話通話で"協議が進行中の状況だった"、"問題についてまた話そうという雰囲気だったのに突然訴訟を提起し、私たちも仰天しているところだ。明確に協議が決裂したのでもなかったし、進行中の状況だった"と話した。

続いて"今のところ裁判所から訴訟と関連の連絡を受けとっていない"、"前の契約解約通知に続き今回もいかなる通知や話の伝達を受けていない。なぜこんな行動に出るのか、意図が疑わしい"ともどかしがった。

さらに"正確な状況を把握することが最優先であるようだ"、"以後公式立場を発表する。収益配分の件など一部の主張については、はっきりと対応する"と付け加えた。

カラ 骨折しているのに舞台に出された

5人組ガールグループ・カラ(KARA)のメンバー、ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨンなど3人が所属会社のDSPメディアを相手に"2011年1月19日付で専属契約が解約されたことの確認"を請求する訴訟を14日ソウル中央地方法院に起こした。

3人は訴状で"所属会社は骨折したハン・スンヨンに舞台に上がれというなど無理な活動を要求した"と明らかにした。続いて"毎月の専属契約金500万ウォンの他にも音源収益を受け取る契約をしたが、ヒット曲"ルパン"を発売した2009年12月から昨年5月まで、メンバーが音源およびレコード販売収益で受け取ったお金は月平均14万ウォンに過ぎなかった"と話した。3人ははまた"昨年の3月に所属会社代表が脳出血で倒れ、まだ意識がない状態"として"健康上の理由で所属会社としての義務を履行できないため、約定を解約しなければならない"と付け加えた。3人はすでに先月所属会社側に契約解約を通知したが、合意に失敗し法的紛争に入った。カラは昨年日本でアルバムが25万枚以上売れ、180億ウォン台の収入を上げた。TV東京ドラマ"ウラカラ"にも出演して、代表的な‘新韓流’グループに挙げられている。

これについて所属会社側は"現在まで発生したすべての収益金を契約に基づいて支給してきた"、"事実を大きく歪曲した一方的な主張"と反論した。そして、"訴訟と関係なくこの後のカラの日程はすべて支障なく進行されるように努力する"と発表した。

☆☆☆☆☆
とりあえず日本では5人のカラのまま活動するみたい。

タグ:カラ
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

1月に読み終わった外国語の本 [語学学習記録]

2011.01.25
『秘果』
饶雪漫(自由作家)
当代世界出版社(2009)


著者の代表作『左耳』は、百万部以上売れたらしい。
ネットで読むだけの読者を数えたらもっと多いんだと思う。
『秘果』は、幼なじみの高校生、段柏文と于池子の話。
どっちも家庭複雑だ。
男性視点と女性視点の両方から書いている。
男女の内面の書き分けもうまく出来ていると思う。


2011.01.21
『꿈꾸는 다락방』
이지성
국일미디어(2007)


『夢見る屋根裏部屋』
ナポレオン・ヒルの現代韓国版。
強く視覚的に願うことが現実になる。
とにかくイメージすれば叶うのだ、という本で、
阿呆かと思っていたが、
改訂版の追記では、努力も能力も大事、
イメージするだけでいいなんて誤解となっていて、
ずっこけた。
動機付けの技法という、至極まっとうな意見になっている。
強く望めば叶うという『シークレット』に似ていると思ったが、
著者曰くあれは新興宗教でこの本とは全然違うのだとか。


2011.01.17
『Harriet Tubman: Freedombound (Heroes of History)』
Janet Benge, Geoff Benge
Emerald Books(2002)


『ハリエット・タブマン:自由への渇望』
奴隷解放の指導者であり、
南北戦争ではスパイとしても活躍する黒人女性の話。
タブマンはこれで5冊目、
最期に分厚い研究書も買ってあるので、さていつ読むか……



2011.01.09
『Frederick Douglass: Slave, Writer, Abolitionist (Signature Lives: Civil War Era)』
Brenda Haugen
Compass Point Books(2005)


『フレデリック・ダグラス:奴隷、作家、奴隷廃止論者』
奴隷から脱して奴隷廃止に尽力する。
英国に渡り、外国にも訴えている。
晩年は白人秘書と結婚して騒動に。


2011.01.04
『강남몽』
황석영(黃晳暎)(작가)
창비(2010)


『江南夢』
ソウルの江南を舞台にした現代史の小説。
百貨店倒壊事件をモチーフに、
そこに居合わせた人たちが過去を回想し、
歓楽街、不動産、ヤクザ、庶民などの視点で、
韓国現代史を体感する。
やや淡々とした印象だが、
歴史の勉強にもなる。


2011.01.04
『Robert E. Lee: Confederate Commander (Signature Lives)』
Jennifer Blizin Gillis
Compass Point Books(2005)


『ロバート・リー:南部の指揮官』
良いところや悪いところも公平に書かれている。
宗教的で融通の利かない性格など
個性も分かりやすい。
名将たる根源は土木工事にあるようだ。
戦争とは土木工事旅行だというのがよくわかる。


2011.01.03
『汉光武帝刘秀』
元庆
华文出版社(2010)


光武帝の小説形式の伝記。
昆陽の戦いでは40万大軍を13騎で、
一騎を失わず突破し、
三千人で全滅させたということになっているらしい。
小説的な誇張があるがかなり詳細な伝記で、
とくに隗囂戦が詳しい。


2011.01.01
『汉光武帝刘秀传』
周淑舫
吉林人民出版社(2010)


カラーの光武帝の伝記。
文字数は少なく読みやすい。
鄧奉の話が結末なしでびっくりした。
出土物の写真も多数あるが、
CGのイラストもあって、非常に不自然。


・今日の一言(光武帝が宴会で部下に言った言葉)
且勿為盜賊,自致亭長,斯可矣。
你只要不做盗贼,到亭长那里自首,也就可以了。
まず盗賊を止めて交番に出頭すれば十分だよ。
이젠 도적을 그만두고 파출소에 출도하면 충분이야.
Leave the bandits and then give yourself up to the police box, it's pretty good.

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

[翻訳] DSP-カラの3人の合意点を探して、5人のカラが活動! "追って再協議の予定" [語学学習記録]

201101272344061001_1.jpg

DSP-カラの3人の合意点を探して、5人のカラが活動! "追って再協議の予定"

"5人のカラ"が一緒に行動する。スケジュールを責任感を持って完遂することに決定した。

1月27日午後、カラの3人側とDSP関係者が午後3時から9時まで江南某所で6時間の長い会合を持った結果、両サイドとも"5人のカラが一緒に行動する"に合意することになった。

この日の会合ではカラの3メンバーの両親と、その法律代理人と、DSP所属会社代表などが席を共にした。8日ぶりに初めて作られた交渉テーブルでは、去る19日カラの3人(ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨン)が所属会社のDSPに専属契約解約通知以後に出てきた論点と両サイドの要求事項について具体的に論議した。

カラの3人側は、「私たちは2種類の合意点を見出した。一つはスケジュールを完遂するために両サイドともに協力すること、もう一つは"5人のカラ"が継続して活動するということ、この二つには両サイドとも同意した」と述べた。

カラの3人側は、「それぞれの立場からたくさんの話をし、相手方の立場からお互いを理解できた席だったことは確実だ。しかし本日議論した内容は、両サイドが公式に合意する前までは口を閉じることにした」と述べた。

続いて、「今日は大原則だけ合意し、そのうちにまた会って再協議する予定だ」と付け加えた。

[ニュースエン キム・ヒョンウ記者]

カン・ジヨンの父、カラの存続について口を開く"解散はない"

カラ問題についてカン・ジヨンの父が口を開いた。

カン・ジヨンの父は1月27日に放送されたSBS"一夜のTV芸能"(以下一夜)でカン・ジヨンの近況と心境を明らかにした。

この日、カン・ジヨンの父は弁護士と長時間の対話を終えた後、"一夜"のカメラと出くわした。カン・ジヨンの父は、カラ問題の進行過程とメンバーの近況を尋ねた質問に、「(カラは)解散しないでずっとやって行く。遅かれ早かれわかること」と、短い言葉だけ残し、そのまま席を離れた。

一方、DSPとカラの3人(ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨン)は27日の協議を通して、日本で契約したドラマとCMなどの日程を再開することに合意した。所属会社への残留については今後の追加議論を経て決定することにした。

[ニュースエン チョン・ウォン記者]

☆☆☆☆☆
最悪の事態は避けられそうでよかった感じ。

タグ:カラ
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:芸能

[翻訳] [記者の目]カラの象徴‘五芒星’をごそんじですか? [語学学習記録]



[記者の目]カラの象徴‘五芒星’をごそんじですか?

カラといえば思い浮かぶのは何だろうか。

ほとんどの人々は今のカラを作った"ヒップダンス"であるだろう。けれどもファンはたぶん違うものを考えるだろう。ファンはカラの象徴として恐らく、そして今でも"五芒星"を思い出すはずだ。

"五芒星"は星型のデザインをいう。カラにおいては、大きい舞台に上がる前にメンバーだけで手を交差させて握り"ファイティン"と叫ぶ儀式だ。知っている人は少ないだろうが、最近のカラのアルバムにはこの"五芒星"のデザインが必ず入っているし、カラのメンバーも厚い友情とずば抜けたチームワークに対する表現として自負心を感じてきた。

ところでいまやこういう"五芒星"を見られないかも知れないという心配が出てきている。ハン・スンヨン、チョン・ニコル、カン・ジヨンなど3人のメンバー側が、所属会社に契約解約通知をし、解散の可能性まで取りざたされている。

今回の問題をめぐっては様々な噂が飛び交う。両親が主導したという論争をはじめとして、黒幕説、数十億ウォン提示説などが、一日と置かず取りざたされていて、所属会社もやはり契約と処遇問題について自由に動けない。

本当に惜しいのは両サイドとも過去に執着して、子供たちの未来を見ていられないという点だ。過去の問題をめぐって泥沼の戦いを行っているこの瞬間にも、メンバーのイメージは落ちていく。事実上子供たちが、直接出られずにいる状況で、最も大きな被害者になっているわけだ。裏切り者、お金に目がくらんだ、売れたから変わった、このような子供たちが耐えるのが難しいイメージがかぶせられている。

カラが存続してもしなくても、まだこれから前途洋々たる子供たちに、このような重荷を背負わせたいのか、私は大人たちに是非一度聞いてみたい。不当な待遇だったとか、あきれた契約不履行だったとか、両サイドとも子供たちがどうなっていきつつあるかに関心を持って欲しい。問題芸能人と烙印を押されて生きていくことを、まず防がなければならないのではないか。

さらにもしカラが分裂する場合、とげとげしい芸能界の雰囲気で、メンバーが活動をすぐにできるという保障はない。いや事実上可能性は低い。こうした中で若いメンバーが受ける精神的苦痛やストレスなどはどうやって補うべきか。たった5日間のことでも、さんざん苦労したメンバーだろうけど、以後のことはそれより何倍もさらに苦しいはずだ。正直言うと、私は子供たちにそんなことをさせる勇気も、させたくもない。

相変らず霧の中だ。一部では希望的なニュースが聞こえてくるが、ある時は否定的な意見も聞こえてくる。すでに働き口を与えようとする所が現れ始めたし、泥沼の戦いに何か得しようと首を突っ込もうとする者もいるようだ。

現在では、最も最善の方法は、ただ両サイドが真実を持って対話にのぞみ和解をする図だ。事実上、カラ存続の唯一の方法であり、5人の子供たちが一つになれる唯一の方法だ。理想論を広げる必要もなく、英雄論に陥る必要もない。世論がカラ残留に力を与えてくれる理由もここに起因する。まずカラ解散を防がなければならないというファンの心理が大きく投影されたためだ。残留が確定して解散の心配がなくなれば、世論は自然に処遇の改善に向かう。

所属会社や両親だろうと、大人たちが目の前に見える利益に、または過去の争いにあまり未練を持たないで欲しいと願う。過去の問題をずっと探り出して戦う瞬間、みんなの"子供"たちは奈落へ落ち続けている。過去問題は解けばそれだけだ。いくら辛く厳しくても一歩ずつ譲歩すれば何か光が見えないか。

少し前、あるメンバーと電話で通話をした。泣きわめいて大騒ぎだという話に心配になって電話をかけた。当惑した。"大丈夫なの"という言葉に"私は全然大丈夫です。よく食べて元気です。とてもピンピンしてます"と答えたためだ。声がかすれているのがかすかにわかったけど、私がかえって心配するかと思って、あんな演技をするやつだった。そしてたぶん他のメンバーも別に大差ないようだ。そして最も重要なことは"私たち5人"という言葉を口にした。子供たちに今もなお重要なことは"私たち5人"ではないか。

私は以前のように控室で手を交差させて握り"ファイティン"を叫ぶカラの五芒星を、まだ少しは見たいだけだ。カラに関わった大人たちにとっては、私はあまりに欲張り過ぎるのだろうか。

キム・ヒョンウcox109@newsen.com




[単独] DSPインタビュー"カラ問題を取り囲むもどかしい"心境を吐露

[キム・スジ記者] DSPメディア(以下DSP)側が、ニコルの母による契約解約主導説を含んだ様々なうわさに対して口を開いた。

1月22日午後DSP側はbntニュースとの電話インタビューで、このところうわさばかり大きく疑惑が上がったカラ問題に対して納得できないとの立場を見せた。

Q. ある母親が会社への干渉が激しかったというけど?

A. ご両親の立場からはただ何もせずお金だけを受けとるわけにいかないだろう。その立場は理解できる。それで確認要求が必要な部分はみなオープンにした。十分に理解が出来る部分だ。

Q. ある母親の出しゃばってDSPから該当メンバーの放出を計画し、その空席に後輩グループのあるメンバーを入れるんだとか?

A. メンバー交替や、放出説は事実無根だ。日本や国内でとてもうまくいっているのに、そんなことをするわけがない。もしそのようにするならば、他のメンバーが黙っていない。後輩グループもやはりうまくいっているのに、全く事実ではない。

Q. カラの3人が求める条件を聞き入れるつもりがあるのか?

A. カラの3人は所属会社に契約解約だけ通知し、唐突に出て行ってしまって、今までいかなる要求や立場の伝達もなかった。とてももどかしい。私たちが間違っているというなら、いくらでも間違いを認めて、要求事項があれば聞き入れるのが企画会社の役割だと考える。本当のところ皆さんの知る権利も尊重したいが、話が進行しておらず何か話をする立場もなっていない。

Q. カラの3人が専門的な経営システムを望んでいるというけど?

A. 私たちが非専門的というなら、2010年に成し遂げた日本進出成功と国内活動成果は誰が説明をするか。

Q. カラー3人が芸能製作者協会と接触した事実を知っているか?

A. 知っている。仲裁要請のために接触したようだ。

Q. パク・ギュリの場合、映画'アルファ・アンド・オメガ'の吹き替えを公式活動の参加条件として契約したと理解している。

A. パク・ギュリの映画日程は支障なく進行される予定だ。もちろん記者会見で映画よりはカラ問題と関連した話がたくさん出るだろうが、論議を避けられることでもないようなので、決まったことは守る予定だ。来週放送予定の芸能番組も、やはり論議が起きる前にすでに録画を終わらせた部分だ。

Q. 衣類、シューズの広告主と接触をしてみた。詳しい言及は避けるようだったが連絡がきたか?

A. 広告主に電話を掛けてきたものはない。もう少し見守るという立場であるようだ。

Q. ク・ハラはどのように過ごすのか?

A. 母方の祖母の葬儀を終えてその日にソウルに上京した。今はパク・ギュリと離れて家で過ごしている。

最後にDSP側は突然に進行されたインタビューの間ずっと、一部の憶測の報道に対するもどかしさを訴え、はやく論争を終えたいと伝えた。

一方、生活型アイドルと呼ばれるカラは、2010年の日本活動が大当たりを放ち株を上げたが、今回の所属会社との攻防で、ここまで苦労して成し遂げた成果がまた原点に戻る危機に直面している。

少なくとも生活型アイドルの時期からカラを支持したファンたちのためにも、カラと所属会社側はお互いに一歩退いて、苦心の末に到達したトップのグループの地位を投げ捨てる愚かな決定をしないことを期待する。(写真はDSPメディアより)

ハンギョンドットコムbntニュース記事情報提供hksj85@bntnews.co.

KARAMANIAさんの紹介ページより翻訳

☆☆☆☆☆
世論の後押しが、よい方向へ引っ張りそう。

タグ:カラ
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

今年読んだ中国語の本 [語学学習記録]

中国語の多読はネットで多くの本が読めることがわかってからスタート。主に電子辞書のテキストビューワで読んでいた。最近は声調や発音のわからない語彙が減ってきたので、書籍も買って読むようにしている。

中国語の多読は、2パターンある。

電子辞書のテキストビューワにネットからテキストをダウンロードして読む。この場合は、全文音読し、少しでも発音や声調に疑問があったら、ただちにジャンプして確認しながら読み進めていく。音読に間違いがあれば、戻って読み直す。また文法的に意味のわからない部分はメモを取って、後で老師に質問している。

購入した書籍を読む。この場合は発音はあまり気にせず、黙読。意味がわからない部分だけ電子辞書で語彙を確認する。文法的に意味のわからない部分は鉛筆でチェックを入れて、後に老師に質問してする。



2010.12.29
『光武帝』
张树
中国社会科学出版社(2007)


光武帝と家臣や敵対勢力を伝記の形式で描く。
主に正史を現代中国語に翻訳しただけなんだけど、
一部、民間伝承が入り交じっている。
劉秀の妹の劉伯姫が、
巾幗の英雄として活躍する民話があるみたいだ。



2010.12.27
『刘秀传』
黄留珠
人民出版社(2003)


光武帝評価の中間的なもの。
度田については比較基準の問題としている。
光武帝評価は、
臧嵘>黄留珠>安作璋
という感じ。
"馬武はまず自首しろ"と正しく訳している。



2010.12.22
『低智商社会:如何从智商衰退中跳脱出来』
大前研一
中信出版社(2010)


『「知の衰退」からいかに脱出するか? 』
これは日本語の本を翻訳したもの。
大前研一は中国でよく売れているらしい。
フローからストックへ課税せよは実に正しい!
文章は翻訳の影響がはっきり出ていて、
成語が少なく接続詞と副詞が多いのでとても読みにくい。



2010.11.21
『两个人的下雪天』
饶雪漫
北方妇女儿童出版社(2005)


少女向け小説。コバルト文庫みたいなものか。
文学少女と音楽青年の恋愛を描く。
私はこの著者の文体が好きなので、
他にもたくさん読むつもり。



2010.11.17
『汉光武帝大传』
安作璋・孟祥才
中华书局(2008)


伝統的な光武帝評価の再版もの。
詳しい分析は面白いが、
思想的偏向は明白。



2010.10.31
『东汉光武帝刘秀大传』
臧嵘
人民教育出版社(2002)


光武帝研究の最新のもの。
度田も大成功との結論で、
光武帝の評価が非常に高い。



2010.10.22
『低碳之路:重新定义世界和我们的生活』
熊焰
中国经济出版社(2010)


中国と世界の環境技術を語る。
日本がすっかり取り残されているのが衝撃的。



2009.10.18
『狼图腾』
姜戎
长江文艺出版社(2004)


途中で力尽きて日本語で読んだ。
文革で内モンゴルに下放された著者の、
モンゴル自然誌と文明論。



2010.04.26
『秀丽江山1』
李歆
朝华出版社(2007)


現代でテコンドーしていた若い女性が、
タイムスリップして、後漢建国期に。
陰麗華となって生活する。
恋愛小説というか、武侠小説というか、
ストーリーが意外によく練ってある。



2010.1.20
『日本人学汉语常见语法错误释疑』
杨德峰
商务印书馆(2008)


日本人の間違い中国語のパターン研究。
著者の日本語力がちょっと疑問。



・今日のことわざ
学而不思则罔。
学びて思わざれば則ち罔し。
Learning without thought is labor lost.
공부하기만 하고 머리를 써서 사고하지 않으면 막연하다.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

今年読んだ韓国語の本(翻訳するよ!出版社さん興味ない?) [語学学習記録]

韓国語の多読は、購入本を選ぶのが難しくないことが判明してから。日本語訳のない本で面白いものを見つけるのがそう難しくなくなったため。

私の多読のコツは、日本語訳が発売されていない本を読むこと。日本語訳のある本は日本語を読んだ方がよく理解できるし、面白い。韓国語の場合、英語よりはわかるので、日本語と対照して読めないことはないが、やはり日本語を読んでしまうとあまり面白くはない。

外国語の小説は難しい。母語の場合、専門書よりも小説の方が読みやすいものだが、外国語では反対なのである。というのも、母語で難しいのは専門用語の多さという語彙の問題だが、外国語で難しいのは文法と口語だからである。

具体的な読む方法は、音読。知らない単語があった場合、鉛筆でチェックを入れてそのまま進み、知らない単語が20~30たまったたら電子辞書で意味を確認する。付箋を二つ、音読終了と語彙チェック終了の目印に貼っている。

わからない行にチェックを入れ、それを授業で使って、正しい訳を先生と相談して確認している。というわけで、読んだ本はすべて日本語訳ができるのだ。どこか出版社さん興味ないかな?翻訳するよ!



2010.12.12
『다윈의 식탁』
장대익(과학철학자)
김영사(2008)


『ダーウィンの食卓』
ハミルトン追悼BBCの特別番組で
グールド軍vs.ドーキンス軍が激突!
ピンカー、チョムスキー、デネット、ウィルソン、
ソーバー、コスミデス、トリバース、マイアー、
エルドリッジ、ギルバート、メイナード・スミス、
その他の碩学が知のバトルロイヤルを繰り広げる、
まさに"幻のBBC番組"を再現したもの。
非常に面白い本。



2010.12.01
『그건, 사랑이었네』
한비야(여행가, 긴급구호활동가)
푸른숲(2009)


『それって愛だったのね』
ハン・ビヤの思想や生き方がわかる。
読書好きとして、お薦め本のリストもある。
本人は自己啓発書と名作要約本以外
は何でも読むと言っているが、
実際には科学書もほとんど読んでおらず、
理系は全く駄目とわかる。
考える人でなく行動する人に多いパターンかな。



2010.10.23
『나, 황진이』
김탁환(작가)
푸른역사(2006)


『私、ファン・ジニ(黃眞伊)』
テレビドラマの原作小説。イラストにも味わいがある。
昔の人が語る口調なので、
日本人にはかなり難しかった。



2010.10.07
『안중근 불멸의 기억』
이수광(작가)
추수밭(2009)


『安重根 不滅の記憶』
伊藤博文を暗殺した安重根の生涯を、
作家がそのゆかりの地を旅行しながら語る。
安重根の視点と作家の視点が章ごとに交代する。
伝記小説としてよくできている。



2010.09.24
『우리나라 최초 여성 파일럿 권기옥』
임복남(작가)
작은씨앗(2007)


『我が国最初の女性パイロット権基玉』
少女の夢は皇居を爆撃すること!
抗日義士にして、中国でパイロットになった女性の伝記。
中国で終戦を迎えたとき、
韓国人の多くが日本のスパイとして次々摘発され、
中国に財産を没収されたという。
なるほどこれでは親日派に対する恨みが深いのは当然か。



2010.09.20
『뉴턴과 아인슈타인, 우리가 몰랐던 천재들의 창조성』
홍성욱,이상욱(과학사가)
창비(2004)


『ニュートンとアインシュタイン:私たちが知らなかった天才たちの創造性』
天才の正体は、凄まじい努力と資源の集中であるとわかる。
アインシュタインなどは、
研究のために家庭すら変えてしまったのだ。



2010.09.09
『백악관을 기도실로 만든 대통령 링컨』
전광(목사)
생명의말씀사(2003)


『ホワイトハウスを祈祷室にした大統領リンカーン』
アメリカで最も尊敬される人物であるリンカーンを
思想面から理解できる。
文章も非常に平易で読みやすい。
リンカーンのジョークセンスはかなり強力だ。



2010.09.06
『도가니』
공지영(소설가)
창비(2009)


『るつぼ』
光州の障害者学校での児童性的虐待事件を、
人物を変えて描いた小説。
児童には自殺者も続出。
犯人には執行猶予がついて、
暴行した子どもをまた教えることに!
韓国の人権問題がありありとわかる。



2010.08.26
『어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고』
신경숙(작가)
문학동네(2010)


『どこかで私を探す電話のベルが鳴って』
何というか、村上春樹ふうに挑戦したのかな?
学生運動と自殺者など、
エロ抜きのノルウェーの森みたい
どうも評判はいまいちのようだ。



2010.08.11
『김미경의 아트 스피치 : 대한민국 말하기 교과서』
김미경(스피치 선생님)
21세기북스(2010)


『キム・ミギョンのアート・スピーチ:大韓民国の話し方教科書』
歌うようにスピーチする!
聞き手の心を捕らえるスピーチの方法論。



2010.07.26
『김연아의 7분 드라마 : 스무 살 김연아, 그 열정과 도전의 기록』
김연아(시케이터)
중앙출판사(2010)


『キム・ヨナの7分ドラマ:二十歳のキム・ヨナ、その情熱と挑戦の記録』
文章も簡単に読める。
キム・ヨナの性格もよくわかるし、
写真も多めに入ってる。



2010.07.13
『홍성욱의 과학 에세이: 과학, 인간과 사회를 말하다』
홍성욱(과학사가)
동아시아(2008)


『ホン・ソンウクの科学エッセイ:科学、人間と社会を語る』
科学や科学者についての理解を深める。
漢字語が多くて、簡単に読める。



2010.07.01
『평생감사 : 행복의 문을 여는 열쇠』
전광(목사)
생명의말씀사(2007)


『平生感謝:幸福の門を開く鍵』
著者の文章は本当に平易で誰にでも読める。
感謝の心を持つことの大切さを語る本。



2010.06.25
『무소유』
법정(승려)
범우사(1999)


『無所有』
何も持たないという仏教思想がわかる。
著者の愛読書が星の王子さまなのはちょっと驚き。



2010.06.25
『바람의 딸 - 걸어서 지구 세바퀴 반 3 : 인도차이나 반도 남부아시아 』
한비야(여행가, 긴급구호할동가)
푸른숲(2007)


『風の娘、歩いて地球を四周半 インドシナ半島、南アジア』
ちょっと水戸黄門みたい。
この時点で既にハン・ビヤは有名人なのだ。



2010.06.17
『우리들의 일그러진 영웅』
이문열(작가)
다림(1998)


『僕たちの歪んだ英雄』
軍事独裁政権の社会を学級に移したもの。
民主主義を考える本。



2010.05.10
『한비야의 중국견문록(中國見聞錄)』
한비야(여행가, 긴급구호할동가)
푸른숲(2001)


『ハン・ビヤの中国見聞録』
中国留学の記録。
語学の技法もわかる。
章が細かくわけてあり読みやすい。



2010.04.08
『어린이미술관-03 신사임당 - 풀과 벌레를 즐겨 그린 화가』
조용진
나무숲(2000)


『子供美術館-03 申師任堂:草と虫を楽しんで描いた画家』
おそらく小学校の美術の教材。
申師任堂の絵がたくさんある。



2010.04.07
『바보가 바보들에게-김수환 축기경 감언집』
김수환(신부)
산호와진주(2009)


『馬鹿が馬鹿たちに:キム・スファン枢機卿格言集』
キリスト教思想がわかる。
韓国なので少し道教的な感じも受けた。



2010.04.06
『아이의 재능에 꿈의 날개를 달아라-피겨여왕 김연아 엄마 박미희가 들려주는 꿈과 희망의 메시지』
박미희(김연아의 엄마)
폴라북스(2008)


『子供の才能に夢の翼をつけよ:フィギュア女王キム・ヨナの母パク・ミヒが語る夢と希望のメッセージ』
キム・ヨナの母の教育論。
コーチに、教育に参考になることも多い。



2010.04.01
『바람의 딸 - 걸어서 지구 세바퀴 반 2 중남아메리카 알래스카』
한비야(여행가, 긴급구호할동가)
푸른숲(2007)


『風の娘、歩いて地球を四周半 中南米、アラスカ』
ジャングルに歩いて入ったり、
相変わらず修行の旅みたい。



2010.03.07
『엄마를 부탁해』
신경숙(작가)
창비(2008)


『母さんをお願い』
失踪した母を巡る思い出を中心に、
母の生涯に思いをはせる名作。
"母"というのが、いかにも韓国らしい。



・今日のことわざ
玉不琢不成器。
玉磨かざれば光なし。
An uncut gem does not sparkle.
옥도 닦지 않으면 그릇이 되지 않는다.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

今年読んだ英語の本 [語学学習記録]

英語の多読は去年、主にOxford Bookworms Libraryを読むことで開始したものの、読みたいものがなくなって30冊ほどで中断。ところが今年に入って、Harriet Tubmanの伝記を読んでから、一気に多読熱が再燃した。

私の多読のコツは、日本語訳が発売されていない本を読むこと。日本語訳のある本は日本語を読んだ方がよく理解できるし、面白い。私程度の英語力では、どう読んだところで、日本語より英語を面白く読むのは不可能なのだ。日本語で読んでしまった洋書も数冊購入したが、すべて積ん読である。未知の体験という面白さを失った本は、英語による曖昧な理解も重なり実に面白くない。日本語訳を読んでから英語を読むという方法は、相当な英語力の持ち主以外にはお薦めできない。

洋書を読むとき、すぐにペーパーバックの小説から入ろうとする人がいるが、これも英語上級者の方法である。母語の場合、専門書よりも小説の方が読みやすいものだが、外国語では反対なのである。というのも、母語で難しいのは専門用語の多さという語彙の問題だが、外国語で難しいのは文法と口語だからである。

私のお薦めは子ども向けの伝記本である。これらの日本語訳が出ていない本には、日本人の知らない大量の世界がある。知りたいことがそこにあるのに、日本語になっていないから英語で読むのだ。知識を獲得する意味でも一石二鳥である。

私の場合、主にアメリカの南北戦争をテーマに読んでいる。南北戦争はアメリカ人にとって重大な歴史であるので、無数に面白い洋書があるが、日本人にとってはどうでもいいことなので、訳書はほとんど出ていないのだ。意外なことに日本人は中国人よりもアメリカ人のことをよく知らないように思える。

具体的な読む方法は、音読。知らない単語があった場合、鉛筆でチェックを入れてそのまま進み、知らない単語が20~30たまったたら電子辞書で意味を確認する。付箋を二つ、音読終了と語彙チェック終了の目印に貼っている。

2010.12.23
『Jefferson Davis: President of the Confederacy』
Jean Kinney Williams
Compass Point Books(2005)


南北戦争時の南部の大統領
ジェファーソン・ディビスの伝記。
この人は尊敬されているようだが、
どう偉いのか今ひとつ不明。



2010.12.12
『Thomas Stonewall Jackson: Confederate General』
Robin S. Doak
Compass Point Books(2005)


南軍の名将
トーマス・ストーンウォール・ジャクソンの伝記。
変わった性格で、人々に愛されている。
この人の伝記はさらに買って読もうと思っている。



2010.12.05
『Jesse James: Legendary Rebel and Outlaw』
J. Dennis Robinson
Compass Point Books(2006)


南北戦争とその後の時代の強盗
ジェシー・ジェームスの伝記。
小説などで美化されて悲劇の人物として有名らしい。



2010.12.04
『Ulysses S. Grant: Union General and U.S. President』
Brenda Haugen
Compass Point Books(2005)


北軍の名将ユリシーズ・グラントの伝記。
非常に不器用な人で、将軍として以外はほとんど失敗する。
後に大統領になるが、最悪の大統領と評価されているらしい。



2010.11.21
『Outrageous Women of Ancient Times』
Vicki León
Wiley(1997)


古代の凄い女性の伝記集。
ベトナムの徴姉妹の伝記やクレオパトラとか、
さまざまな人の伝記が面白い。



2010.10.22
『Elizabeth Van Lew: Civil War Spy』
Barbara A. Somervill
Compass Point Books(2005)


南部で北部のためにスパイとして活躍した、
エリザベス・ヴァン・リューの伝記。
晩年は地元の人にも嫌われて悲劇的。



2010.10.08
『Gallant Christian Soldier Robert E Lee』
Lee Roddy
Mott Media(1981)


南部の名将リーの伝記。
何か聖人君子のように描かれていて今ひとつ。



2010.09.21
『Sojourner Truth: Ain't I A Woman? 』
Pat McKissack
Scholastic Trade(1994)


奴隷解放と女性解放の運動家、
ソジャーナー・トルゥースの伝記。



2010.09.02
『Clara Barton: Founder of the American Red Cross』
Barbara A. Somervill
Compass Point Books(2008)


アメリカ赤十字の設立者、
クララ・バートンの伝記。



2010.08.26
『Abraham Lincoln: A New Birth of Freedom』
Janet Benge & Geoff Benge
Emerald Books(2001)


リンカーン大統領の伝記。
大統領前の話が長くて面白く読めた。



2010.07.15
『Clara Barton: Courage Under Fire』
Janet Benge & Geoff Benge
Emerald Books(2002)


アメリカ赤十字の設立者、
クララ・バートンの伝記。
小説らしく読みやすくまとめらていてお薦め。



2010.07.01
『Behind Rebel Lines: The Incredible Story of Emma Edmonds, Civil War Spy』
Seymour Reit
Graphia(2001)


男装して北軍の兵士となり、
さらにスパイとして活躍した女性、
エンマ・エドモンドの伝記。
非常に面白く、英語も簡単なので超お勧め。



2010.06.12
『The Story of George Washington Carver』
Eva Moore
Scholastic(1995)


奴隷出身の黒人の植物学者の伝記。
本人の性格がいいのか、悲壮感も全くなく、
明るく楽しく読める。



2010.06.10
『Mrs. Lincoln: A Life』
Catherine Clinton
Harper Perennial(2010)


リンカーン大統領の夫人、メアリ・トッドの伝記。
唯一の大人向けの本。もの凄く時間がかかった。
こういうのを普通に読めるようになれたらいいな……



2010.06.06
『The First Woman Doctor: The Story of Elizabeth Blackwell, M.D.』
Rachel Baker, Evelyn Copelman
Scholastic Paperbacks(1999)


世界初の女医のエリザベス・ブラックウェルの伝記。
この本は唯一、日本語訳が出ているが、事実上入手不可能な本。
なかなか面白いのでお薦め。医学用語はちょっと難しい。



2010.06.03
『The Secret Soldier: The Story of Deborah Sampson』
Ann McGovern
Scholastic Paperbacks(1975)


独立戦争に男装して戦った女性
デボラ・サンプソンの伝記。
薄い本なのですぐ読める。



2010.06.03
『Abraham Lincoln (Dk Biography) 』
Tanya Lee Stone
Dk Pub; American(2005)


リンカーン大統領の写真伝記。
これも簡単な本。



2010.06.02
『Louis Braille: The Boy Who Invented Books for the Blind』
Margaret Davidson
Scholastic Paperbacks(1971)


点字発明者ルイス・ブレイリーの伝記。
薄くてさっと読める。



2010.06.01
『Lost Star: The Story of Amelia Earhart』
Patricia Lauber
Scholastic Trade(1989)


アメリカの女性飛行士アメリア・イヤーハートの伝記。
最期の日本との関係なども興味深い。



2010.05.10
『Amelia Earhart (Rookie Biographies)』
Wil Mara
Childrens Pr(2003)


アメリカの女性飛行士アメリア・イヤーハートの伝記。
本当に薄い本。



2010.05.05
『Freedom Train: The Story of Harriet Tubman』
Dorothy Sterling
Scholastic Trade(1991)


奴隷を北部へと解放する地下鉄道の指導者、
ハリエット・タブマンの伝記。
Ann Petryのものより伝記らしく生涯全体をまとめてある。
これもなかなか面白かった。



2010.4.28
『Harriet Tubman: Conductor on the Underground Railroad』
Ann Petry
Amistad(1996)


奴隷を北部へと解放する地下鉄道の指導者、
ハリエット・タブマンの伝記。
当時の新聞記事も載せてあって資料性も高い。
地下鉄道のエピソードを中心に構成されている。
かなり面白い本で、今の多読のきっかけになった。



2010.04.04
『Moses: When Harriet Tubman Led Her People to Freedom』
Carole Boston Weatherford
Hyperion Book(2006)


奴隷を北部へと解放する地下鉄道の指導者、
ハリエット・タブマンの絵本。
第一回の仕事の話。
図書館にはタブマンの本は次のものと二冊しかなかった。



2010.03.24
『Minty-A Story of Young Harriet Tubman』
Alan Schroeder, Jerry Pinkney
Picture Puffin(2000)


奴隷を北部へと解放する地下鉄道の指導者、
ハリエット・タブマンの絵本。
子どもの頃の話。


・今日のことわざ
少年易老学难成。
少年老い易く学成り難し。
Art is long, life is short.
젊음은 덧없이 짧아 곧 늙어 버리고, 반대로 학문의 길은 멀다.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

アマゾン中見!検索を使った英語学習法 [語学学習記録]


1.英語から日本語に訳された本を読む。
2.気に入った一文を書き留める。
3.その一文を英語に訳す。
4.英訳のキーワードを使ってアマゾン中見!検索する
5.出てきた英語原文と対照して答え合わせ

うまく見つかるときもあれば見つからないときもある。
見つからないのは、
日本語が意訳過ぎて、原文からかけ離れていたり
原文がちょうど
アマゾン側のデータの切れ目だったりする場合などがある。

アマゾンの中身!検索は、
日本のページよりもアメリカのページを使った方が確実である。
まれに日本のページは検索に未対応のことがあるからだ。

私のページの英訳本のエントリーの今日の一言の内、
一番上が英語になっているのは、原書の英語原文であるが、
原書を買ったわけではなく、ただ検索しただけというわけ。

プロの翻訳術を体感できるのでお薦めの技法である。

・今日の一言
Click to look inside!
クリック中見!検索
클릭 미리 비기! 검색
点击在线试读!

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

Sonny with a Chance (Sitcom on the Disney Channel) [語学学習記録]



英語会話の聞き取りにベストなのがsitcom。
自然な会話が満載で勉強になる。
特に便利なのがDisney Channelのsitcom。
というのも、You Tubeにほとんどがuploadされていて、
消去されていない!どうやらディズニー公認らしいのだ。

私の大好きなのは、
The Suite Life of Zack and Codyと、
この、Sonny with a Chance。
特にこの回は抱腹絶倒。
high fiveじゃなくてup topなんだ……

 Fisappoint...It starts with an F and that's worse than a D.. Sonny, your mother asked you a question.
 Mom, you know I've never been good at math.
 No, I know you've never been great at math. But I have never seen you do this badly.
 Well, I'm not a miracle worker. I mean come on.
 Look, I've just been working really hard on my new sketch and I didn't leave myself enough time to study. But I know I can bring my grades up.
 And she'll have that chance. There's a big test coming up and I'm sure she'll do better.
 Yeah, I promise.
 Well, fine, but if the grade doesn't come up, you're not doing the show.
 What?
 Mom, you can't do that. Not this week. Tawni and I are finally getting along.
 Sonny, we had an agreement. Grades first, show second.
 ( laughs ) Mom. Mommy. Mother, what do you say that we just, I don't know, switch it up this week? Show first, grades second. Who's with me?
 I ... scratching, not voting. Scratching.
 Well, okay. That's one scratch, one scowl, one glare.. See? come on. I'm good at math. Up top. Sitting down.

 So you promised your mother and Marshall that you would study hard so you could pass your geometry test and not let them down?
 Yeah.
 You selfish girl!
 What about me?
 What about you?
 The name of the sketch is "Check it out Girls", I can't do it alone.
 Are you saying you need me?
 No, I'm saying I already asked Marshall and he said I can't do it alone. You have to pass that test.
 I have to learn five chapters of geometry in one night. So instead of freaking me out, why don't you just help me?
 You know what? I will. Up top!
 Hey! What are you doing?
 I'm not sure what you call it in Wisconsin, but here in America we call it cheating.
 Stop that. I'm not gonna cheat. I've never cheated in my life.
 You promised me lunch boxes. I've been promised lunch boxes before, and I am not going down that dark road again.
 So you do need me.
 If I say I need you, will it help you pass the test?
 Maybe.
 Fine.
 Then I need you, okay? I need you! I need you! I need you! I need you more than a flower needs rain and more than a balloon needs air and more than you need a spray tan.
 I need a spray tan?
 More than a balloon needs air.
 So you do need me. ( chuckles ) Come here. What are you doing? Stop that! I'm not gonna cheat! I'm gonna pass that test, and you want to know why? 'Cause I've got one of the greatest minds of our generation to help me.

 Okay, a hexagon is simply two trapezoids, one on top of the other. Now this is the area of a trapezoid. And you can check your equation by--
 ( Sonny's voice ) Check your equation. Check it out. Check out the triangles. Check out Zora's snake. ( gasps ) Snakeskin cowboy boots would be awesome. The check it out girls go west. ( country music playing ) Check out that cactus. Check out that cute cowboy. ( giggling )
 ( stick rapping ) Hello? what's your answer?
 Oh, um ( sighs ) Okay. Let me try this another way.
 Okay. A hexagon is made up of six triangles. So if you solve the area for one triangle, you'll be able...
 ( Sonny's voice ) TRIANGLE. Check that out. That's like a pyramid. Ooh, the check it out girls in Egypt. ( Egyptian music playing ) Check out the cute pharaoh. Check out his bling.
 ( grunts ) Focus!
 Sorry. Just one more time. And try and keep it simple.
 ( groans ) This is a circle.
 A circle.
 Now do you get it?
 ( Sonny's voice ) A circle. Check that out. It's like a planet. Oh my gosh, the check it out girls in space.
 Ooh, check out my weightlessness.
 Check out my moon walk.
 Whoo.
 Ooh!
 Bye.
 Bye.
 Earth to sonny! ( grunting ) This is hopeless! You're never going to pass that test! Come on, Bernie. I don't want you to see any more of this.
 ( hissing )
 Check out my pen. Check out your hand. Check out the answers on your hand.
 All right, fine. I'll do it, I'll cheat.

 ( school bell ringing ) Good morning, everybody.
 You better pass this.
 Don't worry. I got this.
 What time is the snake getting here?
 The guys at snakes for less guaranteed delivery before lunch or...
 or what?
 Or we get it after lunch. Either way, we get a snake.
 Cool.
 ( All ) Good morning, miss Bitterman.
 Is it? Is it really? All right. Is everybody ready for the big geometry test?
 Yes, completely ready. Come on, let's go.
 Well, somebody's an eager cheater.
 I'm a what?
 An eager beaver.
 Oh, yeah, right. I am an eager beaver.
 Guess that talk with your mother must have really helped.
 Yeah. Is it hot in here?
 I'll turn down the cheater.
 The what?
 I'll turn down the heater. You just don't listen, do you?
 Why do we all have to keep recheating ourselves?
 What?
 Repeating ourselves.
 ( heart thumping ) Is that my heart cheating... I mean beating?
 What are you talking about?
 ( panting ) ( Bird ) Cheat cheat. Cheat cheat cheat cheat. Cheat cheat. Cheat cheat. Cheat cheat cheat.
 All right, class, you may now...
 I'm a cheater!

 I'm very disappointed.
 I am too.
 In both of you.
 You for cheating.
 Almost cheating.
 And you for telling her to almost cheat.
 No, I told her to cheat. She ruined it with the almost.
 Well, until both of you retake that test and pass it without cheating, you're off the show.
 ( Both ) No!
 Marshall, what about the check it out girls?
 They'll be played by Nico and Grady.
 ( Boys ) Yes!
 The check it out guys?
 No, they're... they're still girls.
 No!
 No!
 But Marshall, that's our sketch. We created those characters.
 Well, my mind is made up. You're both off the show and the decision is final.
 But marshall...
 My decision is final. This is very serious business. Now if you'll excuse me, I have two boys to get fitted for wigs.
 ( Boys ) Awww!
 Add girdles!
 ( Boys )YES! WHOO! HA!

 Look at her. Man, she's so pretty. I can't wait to scare her.
 Okay. Let's review the plan, shall we?

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

1Q84 BOOK1, BOOK2 - 村上春樹 [語学学習記録]


  이번주는 한국어 학습을 쉬었다. 대신 일본어 소설을 읽었다. 무라카미 하루키의 《1Q84》. 많이 팔렸다고 해서 궁금해하다가 드디어 이번 주에 BOOK1과 BOOK2를 읽었다.
  나는 전에 하루키의 《노르웨이의 숲》 등 몇 권 밖에 읽은 적이 없다. 기타의 긴 소설은 시간도 걸리고 귀찮기에 읽지 않았다.
  《1Q84》는 아주 간단히 읽을 수 있었다. 아마 BOOK1과 BOOK2를 합해서 7시간 정도였을까. 옛날에 읽던 때와 인상이 달랐고 문장도 어렵지 않았다. 내용도 오락성이 강하다. 순수 문학이라기보다 SF적인 연애소설 같다. 고전적인 유명한 소설 《1984》와 일본 사회 사건을 짜 넣고 만들고 있다. BOOK3에서 텐고와 아오마메가 어떻게 될지 아주 궁금하다.
  《1Q84》는 한국에서도 아주 인기있다고 들었는데 여러분 읽으셨습니까?

  这个星期我没有学习汉语。我看了日本的小说。村上春树的《1Q84》。听说这本书卖很畅销,我一直很关注它,所以这个星期终于看了BOOK1和BOOK2。
  我以前看过村上春树的《挪威的森林》等其他的几本小说。他的有些小说太长,需要费(花)很多时间,觉得很麻烦,所以没有看。
  可是我很快就看完了《1Q84》,BOOK1和BOOk2一共看了大概7个小时左右。和我以前看的村上春树给我的感觉不一样,文章也不太难,内容也蛮有娱乐性。他根据有名的古典小说《1984》,把日本的有名的几个事件放在那里,创作了个幻象的故事。我觉得这本小说不太合适被称为纯文学,应该称为科幻风味的恋爱小说。我非常关心主人公天吾和青豆在BOOK3里会怎样发展。
  听说《1Q84》在中国也很受欢迎。大家已经看了吗?

  I stayed away from studying English this week. I read a novel, "1Q84" by Haruki Murakami, in Japanese. I was always interested in it, because it is a best-seller book, so I have read "1Q84 book1" and "book2" this week.
  I have read several books by Murakami Haruki, "Norwegian Wood" and so on. I have not read his other novels, because some his novels were too long, I thought his novels were very tiring to read.
  I could read "1Q84" very fast. It took about 7 hours for reading "1Q84 BOOK1"and "1Q84 BOOK2". It is not difficult like his books I have read before. The contents has much of entertainment, based on "1984" and are about some famous events in Japan. I thought that this is not a pure literature but science fictional love story. I am very interested in what will become of the main characters Tengo and Aomame in "book3".
  I hear that Haruki Murakami is also very popular in the English speaking world. Will you read "1Q84" in English-language edition?

(Lang-8's friends, thank you for your cooperation!)

タグ:村上春樹
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

日本人のための英語の子音の弁別 [語学学習記録]

pronunciation.jpg英語の子音の弁別には、
子音の立ち上がりパターンの区別が重要ではないかと考えている。
英語の子音のパターンを便宜的に3つにわけて考えよう。


pro-1.jpg1.まったくの無音から一気に出る子音。破裂音など。
b, d, g, j, k, p, t, ch,


pro-2.jpg2.小さく母音または呼気が漏れた状態から一気に出る子音。犬がうなって吠える(ゥゥゥワン)のをイメージする。
f, l, m, n, sh, th,


pro-3.jpg3.小さな音からなだらかに音が強くなる子音あるいは半母音。
h, r, s, v, w, y, z,


b と v の区別、
l と r の区別、
th と s の区別、
f と h の区別
などは、
みなこの音量変化のパターンを聞き分けているのではないかと思う。

英語には促音がないにもかかわらず日本語のカナ英語には、
たくさんの促音がある。

バッグ bag
ベッド bed
キャップ cap
イット it
ザット that
ノック knock
キャッチ catch
スケッチ sketch
ジャッジ judge
クラッシュ crush
ナッシング nothing
バッファロー baffalo

この促音の後の子音を見ると、
多くは無音から一気に発声するタイプ1の子音であることがわかる。
実際これらはやや促音的なのである。

th と sh はタイプ2だが、
無声音のため声帯の振動が一瞬停止して摩擦音だけになり、
実質的に無音に聞こえて、促音として認識されるのだろう。
そのため韓国語でも thank you は "땡큐" と濃音を使う。
無声音のth音はその直前が無音に感じられるのだろう。

英語話者の音感覚の研究によると、
l と r はあまり似ておらず、
l は d に近く、 r は h に近いと感じているという。
r と h の近さはこの音量変化のなだらかさを感じているためだろう。

日本語のラ行はたたき音と呼ばれ、
タイプ1に近い一気に音を出す子音であり、
l にも r にも似ていない。

v音をヴとしたのは、なかなか慧眼であると思う。

日本語では子音の立ち上がりパターンに対立がなく、
ほとんどの発音が1とも2とも3ともつかないものと考えられる。

日本人英語の発音の欠陥は、

1.の子音の立ち上がりの鋭角化が不足し、
2.の子音の前の音漏れがなく、
3.の子音をなだらかな音量変化にできず一気にあげてしまう

ことが原因ではないかと考えている。

・今日の一言
Japanese differs from English in pronunciation.
日语和英语在发音上有差别。
日本語は英語と発音が違う。
일본어는 영어와 발음이 다르다.

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

最近読んだ本 [語学学習記録]

Mrs. Lincoln: A Life [ペーパーバック]
Catherine Clinton (著)
432 pages
リンカーン夫人 - キャサリン・クリントン

リンカーン大統領の奥さん、ファースト・ファースト・レディ、メアリ・トッド・リンカーンの伝記。マスコミのバッシングが凄い。実家が南部というのが大変だ。著者は歴史家で単語も難しいけど、南北戦争に興味があればお薦め。



The First Woman Doctor: The Story of Elizabeth Blackwell, M.D. (Scholastic Biography) [ペーパーバック]
Rachel Baker (著), Evelyn Copelman (イラスト)
192 pages
最初の女医 : エリザベル・プラックウェルの物語

女医というより社会運動家みたい。男の抵抗を突破して活躍するのが面白い。



Abraham Lincoln (Dk Biography) [ペーパーバック]
Tanya Lee Stone (著)
128 pages
エイブラハム・リンカーン - タニヤ・リー・ストーン

リンカーン大統領の写真豊富な伝記。



The Story of George Washington Carver (Scholastic Biography) [ペーパーバック]
Eva Moore (著)
96 pages
ジョージ・ワシンシン・カーバーの物語

アメリカ初の黒人科学者の伝記。農学、化学の他に、絵や歌にも才能がある。お薦め。



The Secret Soldier: The Story of Deborah Sampson (Scholastic Biography) [ペーパーバック]
Ann McGovern (著), Harold Goodwin (イラスト), Katherine Thompson (イラスト)
64 pages
秘密の兵士 : デボラ・サンプソンの物語

独立戦争時に男装して軍隊に加わった女性の伝記。冒険がしたくて兵士になったという。短くて分量も少なくごく簡単。



Lost Star: The Story of Amelia Earhart [ペーパーバック]
Patricia Lauber (著)
112 pages
ロスト・スター : アメリカ・イヤーハートの物語

女性初の大西洋横断飛行した飛行士の伝記。男性にできることは女性もできる。日本人に殺された可能性があるらしい。お薦め。



Louis Braille: The Boy Who Invented Books for the Blind (Scholastic Biography) [ペーパーバック]
Margaret Davidson (著)
80 pages
ルイス・プレイリー : 点字を発明した少年

点字を発明した少年の伝記。フランスの話。これがなかなか採用されなくて大変なのだ。



Amelia Earhart (Rookie Biographies) [Perfect]
Wil Mara (著)
32 pages
アメリカ・イヤーハート

写真の伝記。ほとんど文章はない。



Freedom Train: The Story of Harriet Tubman (Scholastic Biography) [マスマーケット]
Dorothy Sterling (著)
192 pages
フリーダム・トレイン : ハリエット・タブマンの物語

北部へ奴隷を救出する地下鉄道を指揮する女性の伝記。こちらは地下鉄道よりその前後が詳しい。お薦め。



Harriet Tubman: Conductor on the Underground Railroad [ペーパーバック]
Ann Petry (著)
256 pages
ハリエット・タブマン : 地下鉄道の車掌

北部へ奴隷を救出する地下鉄道を指揮する女性ハリエット・タブマンの伝記。時代背景の解説も詳しい。お薦め。



우리들의 일그러진 영웅
이문열 (저)
157쪽
僕たちのゆがんだ英雄 - イ・ムンヨル

韓国の80年代の民主化運動を小学校の物語りとして描き出したもの。



바람의 딸 걸어서 지구 세 바퀴 반 세트
한비야 (저)
379쪽 342쪽 367쪽 376쪽
風の娘 歩いて地球三周半(セット) - ハン・ピヤ

6年間かけて世界中を旅行した女性の記録。全4巻セット。韓国のベストセラー。冒険というか、修行の旅に見えることもある。



한비야의 중국견문록
한비야 (저)
332쪽
ハン・ビヤの中国見聞録 - ハン・ビヤ

一年間の中国留学記録。語学のコツも詳しい。5カ国語話せるのが羨ましい。各章も短くまとめられて読みやすくお薦め。



아이의 재능에 꿈의 날개를 달아라: 피겨여왕 김연아 엄마 박미희가 들려주는 꿈과 희망의 메시지
박미희 (저)
252쪽
子供の才能に夢の翼をつけよ:フィギュア女王キム・ヨナの母パク・ミヒが語る夢と希望のメッセージ - パク・ミヒ

教育論、コーチ論としても有益。難易度も高くなく読みやすい。



바보가 바보들에게: 김수환 추기경 잠언집
김수환 (저)
200쪽
馬鹿が馬鹿たちに:キム・スファン枢機卿格言集 - キム・スファン

キリスト教思想がわかりやすい。というか、ちょっと韓国化した道教混じりのキリスト教な気がする。



어린이미술관-03 신사임당 : 풀과 벌레를 즐겨 그린 화가
조용진 (저)
48쪽
子供美術館-03 申師任堂:草と虫を楽しんで描いた画家 - チョ・ヨンジン

韓国で最も尊敬される女性申師任堂の画集、というか小学校の美術の教材と思う。簡単な伝記もついている。お薦め。



엄마를 부탁해
신경숙 (저)
320쪽
母をお願い - シン・キョンスク

2009年度の韓国のベストセラー。失踪した母をめぐる思い出が、読者を激しく追い詰める。



・今日の一言
鉄は熱いうちに打て。
Strike while the iron is hot.
趁热打铁。
쇠는 뜨거울 때 두드려아.

nice!(4)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

現在、私がしている外国語学習法 [語学学習記録]

最近は日本語の本を読んでいない。英語/韓国語/中国語の本を読んでいる時間がほとんど。このブログの更新が止まるのも時間の問題である。今後はlang-8の添削作文の発表の場になる予定。

・中国語
電子辞書のテキストビューワを使った音読。《狼図騰》を読んでいるところ。意味や声調がわからないとき必ず辞書にジャンプして確認する。正しく発音できなかったときは、10字程度後ろに戻って正しく読めるまで何度でも読み直す。

無理をして速く読んだりしない。子どもに読み聞かせするつもりで内容をきっちり把握しながら進む。こうして好みの本をどんどん読むと自然に中国語力がつくというわけ。

中国語の書籍のほとんどはテキストをネットで無料で読むことができる。《狼図騰》が以外にもたくさんダウンロードしてある。《秀麗江山》と《沙漏》も読みたいと思っている。

私が使っているのは中国カシオのEW-V2800H。現代漢語大辞典でひくことが多い。こうしたテキストビューワを使うのが目的の場合は、カシオの電子辞書がおすすめである。それも中国カシオが理想である。中国カシオの新製品は8月なので、今のベストは日本カシオのA7300であると思う。中国語の辞書の性能はキヤノンがよいのだが、テキストビューワとして使うには、画面が暗い上に、ページが維持されないためかなり不便なのだ。


・韓国語と英語
韓国語と英語のテキストはネットで読めるものもあるが、中国と違い何でもネットで無料というわけではなく、私の読みたい本は見つからない。それで書籍を買って読んでいる。韓国ならネット代理販売、英語はアマゾンである。

私が本を買う基準は、日本語訳の出ていないもの。日本語訳があるなら、日本語訳を読んだ方が速いから無駄だと思う。それに日本語訳をつい読んでしまうと、面白くなくなり続きを読むことができなくなる。お薦めの面白い小説やミステリーなども読まない。これらは読んで面白いから読む本だから、語力が低い状態で読んでも面白くないため、何のメリットもなくなってしまう。これらは日本語で読むべきである。

私が主に読むのは歴史ものと伝記もの。これらは読むことにより、その国の文化を知ることが出来て面白く読むことができる。外国語書籍を読むのは外国語学習のためだが、目的がそれしかないと続かない。別にもう一つ目的があると続きやすい。また歴史ものと伝記ものは純粋に時系列で視点が固定されているため、混乱することがない。

アマゾンで洋書を買うときはコツがある。バスケットに入れて後、今は買わないにしてしばらく置いておくのだ。すると13%割引まで値下げしてくれることがしばしばあるのだ。

買った書籍も音読していく。韓国語と英語は表音文字なので、発音がわからないことはないが、発音を間違えたら一定数後ろに戻って正しく読めるまで読み直す。

意味のわからない単語は、硬筆用鉛筆で"ひっくりQ"マークをつけてそのまま読み進む。ページをめくるところまできたときにまとめて辞書をひいて意味を確認する。この"ひっくりQ"のついた本は、そのまま単語帳として用いる。読了後に本を開き、"ひっくりQ"単語の意味を覚えているかチェックし、覚えていれば消しゴムで消していく。

英語の意味を確認するときは日本語でなく、英語でチェックする。類語で意味を答えること。電子辞書の類語辞典を見て、答えがあれば正解である。韓国語はそのまま日本語訳で覚える。例文の数の一番多い意味分類の一番目の例文の訳例でチェックするのがよい。

私は現在、英語は南北戦争の本を中心に、韓国語はハン・ビヤ氏の旅行記を中心に読んでいる。

中国語と学習方式が違うのは、表音文字か表意文字の違いが大きい。中国語では意味はわかるが発音がわからないことが多く、辞書をひくのに時間がかかり、紙の書籍は非効率である。韓国語と英語は表音文字なので、辞書ですぐ見つけることができるので問題ない。

・語彙力強化
何度チェックしても覚えられない単語については、意味だけでなく、類語、家族語、訳語、連語なども確認する。大事なことは、自分がすでに知っている語彙を見つけること。欲張って知らない単語を追加して覚えようとしないこと。

記憶とは蜘蛛の巣に似ている。覚える語彙が獲物であり記憶の網に捕らえるのである。連想の糸で語彙を絡めとるのだ。この比喩は脳の構造に対応している。脳細胞とつながりとメンタル・レキシコンの構造は蜘蛛の巣のようなもの。一本の糸はすぐ切れるが何本も絡みつくと切れなくなる。類語、家族語、訳語、連語を調べるのは糸の本数を増やすということである。

また糸が必ずどこかにつながっていること。空中に漂っている蜘蛛の糸には意味がないのだ。糸がつながっているということが、類語、家族語、訳語、連語などの知っている単語が思い浮かぶということに相当する。

私がこのとき使う英語の辞典はSIIのG10001もしくはnurianのR9である。G10001はランダムハウス大英和でひき、発音を確認後、コウビルドの類語辞典で類語を確認している。私の知る限りでは、電子辞書で単語のネイティヴ発音が一番美しいのはランダムハウスである。


R9は英中辞典を使い、さらにコウビルドの英英と類語辞典をひく。G10001より反応が速く、ファンクションキーによる連携があり便利である。G10001は大きいが、R9は小さいので、主に外出時はこちらを使う。


・今日の一言
The spider catches an insect and carefully parcels it up in silk.
蜘蛛捉住虫子,小心地用蛛丝把它裹起来。
クモは虫を捕らえると、クモの糸で丁寧に包み込む。
거미는 벌레를 잡으면, 거미의 실로 조심스럽게 감싼다.

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

KARA Pepero CF - Nicole version (早口言葉練習) [語学学習記録]

KARA Pepero CF - Nicole version

빼빼로 나라에 사는
빼빼마른 빼빼로가
아몬드 빼빼로
나라에 사는 친구
안빼빼마른 빼빼로를 보고
쌀빼! ∼ 하니까
안빼빼마른 빼빼로가
빼액빼액 화를 내며
빼빼로 나라로
돌아갔대요 ∼∼

ペッペロ国に住んでる
痩せっぽちのペッペロが
アーモンド・ペッペロ国に住んでる友達
痩せていないペッペロに会って
痩せなさい! って言ったら
痩せていないペッペロが
ペクペク怒って
ペッペロ国に
帰ったそうだよ

・今日の一言
같이 따라해봐!
一緒にしましょう!
大家一起说说!
Let's speak with me!

タグ:カラ Kara
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

볼수록 애교만점(見れば見るほど愛嬌満点) [語学学習記録]

be-0.jpg
 MBCの3月末から始まった新しいシットコム。男性陣の多様な愛嬌ぶりが面白い。

be-1.jpg송옥숙(55세)
남편이 사업이 부도나자 집을 떠난후, 15년간 미장원을 하며 혼자 세 딸을 키웠다. 그 중 자신의 기대에 말없이 묵묵히 따라와 의사까지 되어준 첫째딸 지원에 대한 애정과 프라이드가 대단하다. 하지만 결혼한 지 얼마 안 되어 혼자가 된 지원의 재혼문제 때문에 골머리를 썩는다. 억척스럽게 딸들을 혼자 키우다 보니 성격이 급하고 욱하는 성질이 있다. 남의 말 중간에서 끊기는 예사, 가끔은 서서 밥을 먹을 정도로 급한 성격을 가지고 있다. 요새는 손녀와 찰떡궁합 베스트 프렌드다. 만날 둘이 앉아 동네 사람들을 몰래 씹어대는 게 낙이다.
ソン・オクスク(55歳)
夫が事業が不渡りになって失踪した後、15年間、美容院をしながら一人で三人の娘を育てた。その間、自身の期待に言葉なしに黙黙とついてきて医師までなった一番目娘ジウォンに対する愛情とプライドがすごい。だが結婚してからすぐに一人になったジウォンの再婚問題のために頭を痛めている。がむしゃらに娘たちを一人で育てていて、性格はせっかちですぐカッとする性質だ。他人の話を途中で打ち切ったりは普通で、時には立ってご飯を食べるほどせっかちな性格だ。この頃は孫娘が最高の相性のベスト・フレンドだ。いつも二人で座って町内の人々をこっそりと批評するのが楽しみだ。

be-2.jpg임하룡(60세)
갑작스런 사업의 부도로 빚만 남기고 아내인 옥숙과 세 딸들을 두고 떠나 15년간 연락을 끊고 살았다. 그러다가 어느 날 갑자기 딸들과 부인이 보고 싶다고 돌아온 뻔뻔한 아버지. 철없고 무책임한데 말만 뻔지르르... 허풍이 심해서 한껏 부풀려 신나게 말하다가 이게 아닌가? 싶으면 눈치 봐서 슬쩍 말을 돌린다. "이럴려고 얘기한 건 아닌데∼" 입버릇처럼 궁시렁거리며 자기한테 유리한 상황을 만들어서 힘든 일은 피해가고, 원하는 건 손에 넣고야 만다.
イム・ハリョン(60歳)
突然の事業の不渡りで借金だけ残して妻のオクスクと三人の娘を残して去り15年間連絡を断って生きてきた。そうしてある日突然、娘たちと妻が見たいと帰ってきた厚かましいお父さん。分別がなくて無責任だが話だけすらすら……。ひどいほら吹きで大げさに膨らませて楽しく話し、こうじゃないのか? と思うと、顔色を見てさっと話を変える。"こんなつもりで話したんじゃないけど~"と口癖のようにぶつぶつつぶやき、自分に有利な状況を作って難しいことは避けて、望むのは手に入れてしまう。

be-3.jpg임지원(34세)
집 아래층에 있는 비만클리닉을 운영하는 의사. 첫 번째 결혼 후 얼마 안 돼, 남편과 사별하고, 초등학생 딸이 하나 있다. 공부도 똑부러지게 잘 하고 매사에 논리적이고 깐깐하지만 인간관계나 사회생활에는 서둔 면이 많은 마마걸... 그런 지원이 유쾌한 마초 성수를 만나고 나서 확∼ 바뀐다. 여태까지 엄마가 골라주는 학원, 엄마가 골라주는 친구, 엄마가 골라주는 대학, 심지어 엄마가 골라주는 남자를 선택해서 결혼까지 했었지만, 스턴트맨인 성수를 만나 사랑에 빠진 후 처음으로 엄마의 뜻을 거스른다. "엄마, 나 이 남자랑 재혼하고 말 거야!"
イム・ジウォン(34歳)
家の一階にある肥満クリニックを運営する女医。最初の結婚後しばらくして夫と死別し小学生の娘が一人いる。勉強もポンと折るように上手ですべてに論理的で抜かりがない、人間関係や社会生活にはそそっかしい面が多いお母さん子……。そのようなジウォンが愉快なマッチョ男ソンスに出会って一変する。今まで母が選んだ塾、母が選んだ友人、母が選んだ大学、さらに母が選んだ男を選択して結婚までしたが、スタントマンのソンスに会って愛に落ちて初めて母の意志に逆らう。"お母さん、私、この人と絶対に結婚するの!"

be-4.jpg임여진(28세)
옥숙이 아들 낳는 보약을 먹고 태어난 딸아이. 그래서인지 천상 남자다. 공부 잘 하는 언니, 여우 같은 동생에게 치어, 미운 오리새끼처럼 자랐다. 하지만 워낙 무덤덤한 성격으로 그런 차별도 깊게 담아두지 않고 잘 웃어넘긴다. 테니스 선수 생활을 잠깐 하다가 부상으로 그만둔 이후 대학 진학도 포기하고 현재 언니의 병원에서 간호조무사로 일하고 있다. 동생의 친구인 영광을 짝사랑하지만 죽어도 표시는 못 내고 오히려 앞에서는 왈패처럼 군다. 안 그래도 인생 답이 안 나오건만, 과거에 악연으로 스쳤던 남자가 병원에 새로 들어오게 되며 인생이 점점 더 꼬인다.
イム・ヨジン(28歳)
オクスクが息子を産む精力剤を飲んで生まれた娘。そのためか根っから男のようだ。勉強上手な姉さん、キツネのような妹に挟まれ、見にくいアヒルの子のように育った。だがもともとおおざっぱな性格でそんな差別も深くためておかずうまく笑い流す。テニス選手生活をしばらくしていたが、負傷で止めて以後、大学進学もあきらめて今の姉さんの病院で看護補助者の仕事をしている。妹の友人のヨンガンに片思いするが死んでも表せなくてむしろその前ではおてんばにふるまう。そうでなくても人生の答が出てこないのに、過去に悪縁で出会った男が病院に新しく入ってくることになって、人生がますますこんがらがる。

be-5.jpg임바니(22세)
노는 것 좋아하고 돈 좋아하고 이기적인 천상 요즘 20대. 사진학과 학생이다. 저 하고 싶은 대로 해야 직성이 풀리고 단짝 남자친구 영광을 머슴처럼 부리는 악녀. 잘 하는 거 없어도 남에게 지는 건 못 참는다. 어쩌다가 유명한 사진작가이자 사진과에 새로 온 교수, 규한과 악연으로 얽혀 조교가 된다. 입만 열면 퍼붓는 독설에 악마 보다 더 독하고 꼬장꼬장한 성격의 규한... 성질 더럽기로는 세상 최강인 바니지만 규한 앞에서는 당할 재간이 없다. 게다가 가뜩이나 얄미운 이 인간이 바니가 몸종처럼 부리는 단짝친구의 친형이란다. 그런데 이상하게 자꾸만 이 남자가 신경 쓰이는 이유는 뭘까...?
イム・バニ(22歳)
遊ぶことが好きでお金が好きで利己的なまさにこの頃の20代。写真科の学生だ。自分のしたい通りにしてこそ気がすんで、仲良しボーイフレンドヨンガンを作男のように働かせる悪女。うまくできることがなくても他人に負けるのは我慢できない。どのしたことか有名な写真作家であり写真科に新しく来た教授キュハンと悪縁でからまり助手となる。口さえ開けば降り注ぐ毒舌が悪魔よりひどくて融通が利かない性格のキュハン……。気性のきつさは世界最強のバニだが、キュハンの前では対抗する才能がない。その上、加えて憎らしいこの人間がバニが小間使いのように使う仲良しの友人の実兄とのことだ。ところで変なことにしきりにこの男が気になる理由は何なのか……?
※お父さん曰く"バニーガールが好きだからバニとつけた"

be-6.jpg한유나(11세)
지원의 딸. 밖에 나갈 때는 쫌 안 난다고 내복도 안 입고, 공주처럼 예쁘게 차려입고 나가지만 집에서는 추리닝에 똥머리하고 다니는 귀여운 내숭쟁이. 극심한 외모지상주의로, 못생긴 돼지는 먹어도 되지만, 예쁜 병아리가 자라서 되는 닭은 먹으면 안 된다고 생각한다. 바쁜 엄마 대신 할머니랑 친해서 둘이서 사람들 뒷담화에 열을 높인다. 같은 반 친구인 옥탑 방 스턴트맨 아들, 준이를 좋아하는데, 이럴 수가! 엄마가 스턴트 아저씨랑 연애 중이란다. 어떻게 이런 일이! 안돼∼ 안돼! 이 결혼, 내가 반댈세!
ハン・ユナ(11歳)
ジウォンの娘。外に出て行く時は、ちょっと待ってと下着も着ないで、お姫様のように美しく着飾って出かけるが、家ではジャージにひっつめ頭で歩く可愛い猫かぶり屋。激しい容貌至上主義で、ぶさいくな豚は食べてもかまわないが、美しいひよこが育ってなった鶏は食べてはいけないと考える。忙しい母の代わりに祖母と親しくて二人で人々の裏話で盛り上がる。同じクラスの友達の屋上部屋のスタントマンの息子、ジュンを好きだが、まさかのことが! スタントのおじさんと恋愛中だというのだ。どうしてこんなことが!ダメ~ダメ!この結婚、私は反対だよ!

be-7.jpg김준(11세)
성수의 아들. 초등학교 저학년이지만 아빠를 닮아 뚜렷한 이목구비에 똑똑하고 공부도 잘 하는 모범생 반장 스타일이라, 같은 반 여자아이들에게 인기 만점이다. 철없는 아빠 때문에 나이에 비해 어른스럽고, 경제에도 일찍 눈을 떠서 돈에도 관심이 많다. 가계부를 작성하고 신문을 구독해 읽는다. 지원의 딸 유나와 한반이다. 유나가 자신을 좋아한다는 사실은 꿈에도 모른다.
キム・ジュン(11歳)
ソンスの息子。小学生だが父に似てくっきりした目鼻立ちに賢くて勉強もできる模範生の班長タイプで、同じ班の女の子たちに人気満点だ。子供っぽい父のため、年齢に比べて大人っぽくて、経済にも早く目を開いて、お金にも関心がある。家計簿を作成して新聞を購読して読んでいる。ジウォンの娘ユナと同じクラスだ。ユナが自分を好きだということは夢にも考えていない。

be-8.jpg김성수(36세)
싱글대디로 초등학생 아들을 데리고 옥탑 방에 사는 스턴트맨. 잘생긴 얼굴과 타고난 운동신경으로 한때는 제법 유명한 스턴트맨이었으나 나이 들고 체력이 떨어져 점점 일거리도 끊기고, 후배들 사이에 눈치도 좀 보인다. 하지만 언제나 밝고 긍정적인 마초! 걱정따위 하지 않는다. 탄탄한 육체와 단순명쾌한 성격으로 주인집 큰딸인 의사 지원의 마음을 사로잡아 비밀연애중이다. 옥숙 맘에 들때까지 지원과 연애중인 것을 비밀로 하려 했건만, 사소한 실수로 그만 들켜버리고 만다. 두 사람 사이를 죽어라 반대하는 옥숙! 끈질지게 허락해달라고 하는 성수! 옥숙과 성수... 마지막에 웃는 사람은 과연 누가 될까?
キム・ソンス(36歳)
シングル・ダディで小学生の息子を連れて屋上の部屋に暮らすスタントマン。ハンサムな顔と持って生まれた運動神経で一時は結構有名なスタントマンだったが、年を取って体力が落ちて、ますます仕事も減って、後輩たちの間では煙たがられている模様だ。だがいつも明るくて肯定的なマッチョ!心配などしない。丈夫な肉体と単純明快な性格で主人の家長女の女医ジウォンの心をとらえて秘密恋愛中だ。オクスクに気に入られる時までジウォンと恋愛中であることを秘密にしようとしたけれど、ささいなミスでうっかり見かってしまう。二人の間を死ぬほど反対するオクスク!粘り強く認めてくれと言うソンス!オクスクとソンス……。最後に笑うのは果たして誰になるのだろうか?

be-9.jpg이규한(30세)
바니의 담당 교수이자 능력 있는 사진작가. 미국에서는 "게리 리"라는 이름으로 유명하다. 아랫사람이고 윗사람이고 가리지 않고 할 말은 다 하는 까칠한 독설가. 학생들 사이에서는 악마로 알려져 있고, 바니는 그를 레기∼ (쓰레기)라고 부른다. 필요 이상의 깔끔병과 결벽증으로 지저분한 걸 못 참는다. 회식 때도 전용 젓가락, 숟가락을 들고 다니고... 내 거, 남의 것 확실하게 구분해서 손도 안 댄다. 큰 교통사고 이후, 운전대를 잡지 못해 바니를 운전기사를 부려먹는다. 어쩔 수 없이 바니를 조교로 들여서 부려먹고는 있지만, 제대로 할 줄 아는 거 하나 없는 바니가 못마땅하다. 하지만, 바니 역시 보통 성격이 아닌 탓에 두 사람 하루도 조용할 날이 없이 매일 싸운다. 그런데 언제부턴가 눈에 가시 같던 바니가 자꾸만 맘이 쓰인가... 그러던 중, 동생인 영광이 바니를 좋아한다는 사실을 알게 되는데...!
イ・キュハン(30歳)
バニの担当教授であり有能なカメラマン。米国では"ケリー・リー"という名前で有名だ。下の人も上の人も区別らず、言うことはすべて言う、カリカリした毒舌家。学生たちの間では悪魔と知られていて、バニは彼をレギ~(ゴミ)と呼ぶ。必要以上のすっきり病と潔癖症で汚いことを我慢できない。会食の時も専用の箸とスプーンを持ってい行き……。私のもの他人のものをはっきりと区分して手もつけない。大きな交通事故の後、ハンドルを握ることができなくてバニを運転手にこき使う。やむを得ずバニを助手に入れてこき使ってはいるけれど、まともにすることができることが一つもないバニが気に入らない。けれども、バニもやはり普通の性格でないせいで、二人は一日も静かな日がなくで毎日が戦いだ。ところでいつからか目の敵にしていたバニをしきりに気にさせられる……。そうしたなか、弟のヨンガンがバニが好きだということを知ることになるけれど……!

be-10.jpg이영광(22세)
바니의 단짝친구이자 규한의 친동생. 컴공과 대학생이다. 자기 몸, 자기 물건을 엄청 아낀다. 얼리 어댑터로 최신기기에 사족을 못쓰고, 옷에도 관심많고 멋도 잘 부리고 다닌다. 그 덕에 여자들이 줄줄 따르는데, 좋게 말하면 정이 많고, 나쁘게 말하면 헤퍼서 바람둥이라는 꼬리표를 땔 수가 없다. 미국에서 유학중이던 까칠하고 잘난척쟁이인 형, 규한과는 별로 사이가 좋지 않다. 그런데 갑자기 귀국한 형이 자기와 함께 살겠단다.
먼지 한 돌 두고 볼 수 없는 까칠한 형과 함께 살게 된 영광! 이건 사는 게 사는 게 아니다! 바니와는 어릴 때부터 베스트 프렌드로 남녀구분 안 하고 놀던 사이지만, 어느날부터 형과 바니의 사이가 심상치 않자, 갑자기 질투가 난다. 왜 내 여자를 넘봐?!
イ・ヨンガン(22歳)
バニの大の親友でありキュハンの実の弟。コンピュータ工学科の大学生だ。自分の身、自分の物をものすごく大切にする。アーリー・アダプターで最新機器に目がなくて、服にも興味があってセンスもよく着こなしている。そのおかげで女たちがぞろぞろついてくるのに、良く言えば情が多くて、悪く言えば無駄に浮気者というレッテルを外すことはできない。米国で留学中だったカリカリして良い子ぶりっこな兄キュハンとはそれほど仲が良くない。ところで突然帰国した兄が自分とともに暮らすという。ホコリ一つ放っておけないカリカリした兄と一緒に暮らすことになったヨンガン!これはまともな生活じゃない!バニとは幼い時からベストフレンドで男女区分なしに遊んだ仲だが、ある日から兄とバニの間が普通でなくて突然に嫉妬する。俺の女を馬鹿にするな?!

be-11.jpg이선호(30세)
큰딸 비만클리닉에서 일하는 의사다. 좋은 집안 출신에 호감 가는 외모, 늘씬한 키, 착하고 반듯한 성격, 여자들에게 인기 많고 어른들이 좋아한다. 그러나 이건 겉으로 보이는 모습이고 실은 "좋은 사람 콤플렉스"가 있다. 남에게 보이는 부분을 굉장히 중시한다. 남에게 무조건 착하고 좋은 사람이고 싶어 한다. 완벽하게 보이기 위해 지나치게 자신을 채찍질하고 고생한다. 과거에 무척 뚱뚱했으나 극한의 다이어트로 현재 날씬한 몸매를 유지하고 있다. 뚱뚱했던 시절 자신에게 굴욕을 주었던 여진을 우연히 병원에서 만나며 남모르게 복수를 꿈꾼다.
イ・ソンホ(30歳)
長女の肥満クリニックで働く医師だ。良い家の出身に好感が持てる容貌、すらりとした長身、優しくてきちりとした性格、女たちに大人気で大人たちからも好かれる。しかしこれは表面に見える姿で、実は"良い人コンプレックス"を持っている。他人に見える部分をとても重視する。他人に無条件に優しくて良い人でありたがる。完璧に見えるために過度に自身を鞭打って苦労している。過去にとても太っていたが極限のダイエットで現在のスマートなスタイルを維持している。太っていた時期に自分に屈辱を与えたヨジンに偶然病院で出会って人知れず復讐を夢見ている。

be-12.jpg정실장(20대)
B사감 스타일. 비만 클리닉에서 가격 상담과 행정 잡무를 맡고 있는 실장이다. 앞에서는 심하다 싶게 아부하고, 뒤에서는 살벌하게 욕을 하는 두 얼굴의 실장. 또 남자한테는 친절하고 여자한테는 쌀쌀맞아서, 새로 온 의사인 선호를 대할 때와 여진을 대할 때가 극과 극이다. 모든 것을 자기 공으로 돌리고 공치사 하는 것을 좋아한다.
チョン室長(20代)
B寮長スタイル。肥満クリニックで価格相談と行政雑務を受け持っている室長だ。前ではひどくへつらって、裏では殺伐な悪口を言う二つの顔を持つ室長。また男には親切で女には冷たくて、新しく来た医師のソンホに対する時とヨジンに対する時が両極端だ。全てを自分の功績にして自慢するのが好きだ。

be-13.jpg하윤(27세)
탄탄클리닉의 간호사. 차분한 외모와 달리 분위기 파악 못하는 눈치가 없다. 네∼ 알겠습니다.. 라고 대답은 참 잘해도 뭐든지 시키면 중간이 없이 언제나 차고 넘친다. 가난한 가정 형편 때문에 생활력이 매우 강하다. 몸매도 좋고 얼굴도 예쁜데, 이상하게 남자한테는 인기가 없다.
ハ・ユン(27歳)
タンタンクリニックの看護師。物静かな容貌とは違い雰囲気が把握できず気が利かない。はーい、わかりました……、と返事はしっかりしても何をさせても中間がなくやりすぎてしまう。貧しい暮らし向きのために生活力が非常に強い。スタイルも良くて顔も美しいが、異常なほど男から好かれない。
※この子、美人なのか……

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

中国語文法"的"の謎 [語学学習記録]

私はアメリカで英語を学びました。
a.我是在美国学的英语。
b.我是在美国学英语的。

彼は中国にいつ頃来ましたか?
a.他是什么时候来的中国?
b.他是什么时候来中国的?

これらの文章はa.が普通で、b.は特殊とされる。
しかし、日本人学習者の観点からは、b.が自然と感じられるだろう。
この二つの訳はどう違うのか?
答えは"的"の直前の部分が言いたいことになるということ。

的の後は軽く読んで、強調を置かないこと、また省略も可能。
的の前を強く、的の後ろを軽く読む。

a.我是在美国学的英语
b.我是在美国学英语的。

彼は中国にいつ頃来ましたか?
a.他是什么时候来的中国
b.他是什么时候来中国的?

a1.
说起到中国的欧洲人,最有名的是马可波罗吧。
 中国に来たヨーロッパ人というとマルコ・ポーロが有名ですね。
他是什么时候来的中国?
 それで彼は「いつごろ」中国に来たんだ?

b1.
奥巴马总统去年访问亚洲。
 オバマ大統領は去年アジアを訪問しました。
他是什么时候来中国的?
 へえ、それで「中国に来たのはいつ」なんだ?

このa1.とb1.の違いは微妙で、
後ろの文章を入れ換えても大きな問題はない。
ただ言われてみればそのままの方が自然な感じがするという。

a2.
你在哪里学的英语?
 あなたはどこで英語を学びましたか?
我是在美国学的英语。
 私は"アメリカで"英語を学びました。

b2.
你在美国学的什么?
 あなたはアメリカで何を学びましたか?
我是在美国学英语的。
 私はアメリカで"英語"を学びました。

このa2.とb2.の会話は入れ替え不可能。

・今日の一言
Marco Polo reached China by the overland route.
马可波罗由陆路到达中国。
マルコ・ポーロは陸路で中国に到達した。
마르코 폴로는 육로로 중국에 도달했다.

タグ:
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

《康熙来了》"是衣服的問題 還是人的問題(服の問題?やっぱり人の問題?)" [語学学習記録]

最近、私が中国語のリスニングとしてよく見る番組が《康熙来了》。
男女司会によるトーク番組。
平日毎日の1時間番組なので、
全部は見ていられない。
そこで半数以上が女性の回だけ見ることにしている。

3月31日の放送
"是衣服的問題 還是人的問題(服の問題?やっぱり人の問題?)"
抱腹絶倒なので是非お薦め。
モデル4人とバラドル(?)4人がゲストで、
今回のテーマは何と衣裳交換。
くじを引いて、モデルとバラドルが衣裳を交換するというもの。

左から順に、モデルが、
张珈瑜,左永宁,钱帅君,王伊平

バラエティー組が
蔡闺,丫子,小优,葡萄姐姐

つっこみのいろいろ。
是同一个星球上的人吗?(ほんとに同じ地球の人間?)
阿凡达?(アバターだろ?)
种错的菜(植え間違えた野菜)

モデルの衣裳が、出杀手锏というのも面白い。

見よこの身長差!
kx-1.jpg

好像是宠物喔!(ペットみたい)

もとの衣裳の丫子の
コスプレでご主人さま、も
不用妳给我毒药就好了
(毒を盛らないで!)

モデルが着たら似合わないに
葡萄姐姐の勝利の馬鹿笑い
kx-2.jpg

很坏耶妳。(何て悪いの!)

葡萄姐姐のセクシーポーズ
kx-3.jpg
というか、葡萄姐姐も166cmあるはずなんだが……この差は?

表現も面白い。
葡萄皮被破掉以后(ぶどうの皮をむくと?)
上顶洞人(洞窟の原始人)

モデルはメガネを掛けてもセクシー!
俏皮女人!
kx-4.jpg

でも葡萄姐姐が掛けると
好爸爸欸!(いいお父さんね!)
父亲节刮胡刀的广告(父の日の髭剃りCM)
kx-5.jpg

※葡萄姐姐は髭が濃い(笑)と言われているため

衣裳交換始まり!
钱帅君
kx-6.jpg
超性感!
コーヒー、紅茶、それとも私?

张珈瑜、どこかのお母さんふうに!
kx-7.jpg

王伊平
小Sの安全裤を見せろの要求に応えるの巻
kx-8.jpg

バラエティー組からも一人葡萄姐姐
kx-9.jpg
つっこみが強力
妳原来就很像茄子变成妖怪什么之类的啊。
(もともとはナスの化けた妖怪のたぐいだったのに)
kx-10.jpg
小麦色の肌と対照的で白い歯が綺麗。

左永宁、ほとんどヤケでセクシーポーズ!
kx-11.jpg

很神经!(イカれてる!)

この番組、前から知ってたけど、
ここまで面白いとは……

・今日の一言(小Sの言葉から)
赏心悦目。
눈과 마음을 즐겁게 하다.
目や心を楽しませる。
Pleasing to both the eye and the mind.

タグ:康熙来了
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

ネットde読書会《狼图腾》第5章 [語学学習記録]

神なるオオカミ第一章(Mandarin Note)
轮读书活动《狼图腾》 第二章(ラジオ中国語とPodCastでHSK 8級!)
10-06) ネットde読書会(神なるオオカミ第三章)(我的中文日記)
20100223 ネットde読書《狼图腾》第四章(極めろ!何を?中文を!)

ネットde読書会《狼图腾》第5章
・学習法について
"声調や発音を間違えたら10字戻る"ルールでによる音読。5章を読むのにかかった時間は140分。一分当たり90字程度。反復を考慮しても150字程度。テキストビューワでの確認しながら読みなので、十分に楽しみながら読むことができます。ちょうど自分の中国語の理解速度と一致するので進めやすい。ラジオ音声は少しだけ聞きました。自分の頭の理解速度より少し早いので、楽しむのは難しいようでした。

テキストビューワを使った音読は、発音の練習になるだけでなく、語彙、コロケーション、文型などを自然にかつ効率的に覚えることができるのでお薦めです。特に読書好きで、日頃からたくさんの本を読む人にとっては最高の語学学習法ではないかと思います。

・内容
第5章は主人公の陈阵はお休みで出てきません。巴图と沙茨楞が率いる馬たちと狼たちとの戦いです。狼たちは、自分たちの取り分であるはずの羊を人間に奪われ、そこにさらに子どもをさらわれた母狼が復讐のために戦います。狼たちが地形や気候を利用した戦いを展開します。狼の決死の攻撃とそれによってやられた馬の凄まじい死に方がグロテスクに描かれます。そして馬と巴图たちは窮地に追い詰められ、巴图が発砲して……。

・音声
ラジオの音声の読み上げは、文章が意図的に変更してあるようです。"蒙谚:"は"蒙古谚语说"と読まれています。それ以外にも細かい変更があります。これは元の文章は字を見て読むには問題がないが、聞いたのではわからないため、変更されているのでしょう。

・描写
中国語は日本語に比べて具体的で細かく描写すると言われます。馬の死に様などの描写からはまさにそう思えます。しかし、よく考えると古典文学では定型的な表現で詩にして描くことも多く、その場合はかなり抽象的なように思います。たとえば三国志演義などでの戦闘描写なども、全然リアルではありません。この差異は何でしょうか?

--- 感想 ---
自分の書く中国語とは違うなと感じた点を挙げます。

・無生物主語
中国語の特徴として英語に似た無生物主語の多さが挙げられます。
接近泡子的下坡地势加快了马群的冲速,越刮越猛的白毛风又以排山倒海的推力,把马群加速到了冲跃腾飞态势...
下りの地形が馬を加速するというのは、日本語からは思いつきにくいです。

・リズミカルな反復
リズミカルな反復を使ってスピード感を生み出すのは中国語の特徴でしょう。
几百只马蹄不约而同地加重了向下的力度,猛踩、猛跺、猛踢、猛尥。

それが四文字になるのも特徴です。
...吓破了胆,惊失了魂。
刹那间,胃包崩裂,胃食飞溅,柔肠寸断。

・"被"と"使"
受身文が多いこと。受身の"被"は5章だけで59個あります。使役の"使"は16個、"让"は12個、"令"は2個です。"把"は42個。介词は"向"が38個、"对"が10個。"把"は日本人にとっても使いやすいものの、"被"と"使"は使うのが難しい。この二つを使いこなすことが自然な中国語文を作るコツと感じました。

"被"
后来才知马群被体检报告耽误了一天。
人被白毛风呛得憋紫了脸,被雪砂打得睁不开眼,马也被刮得一惊一乍。
几条被裹夹到马群中马肚下的狼,被栅栏一样的马腿前后左右密密圈住,跳不出,逃不掉。

どうも受身を使う目的が中国語、日本語、英語では異なるように思います。英語で受身を使うのは、ある言葉を強調して順序を変えるために使うことが多いと思うのですが、中国語の受身を使う基準は、被害を表す場合に使うという要素が強そうです。日本語ではわざわざ被害の受身と言う言葉で英語との差異を示すことから、強調の受身と被害の受身の両方を使うのかもしれません。

"使"
侧风却使狼群如虎添翼。
大屠杀的血腥使疯狂的狼群异常亢奋残忍,
十几年的放马经验,使他感到狼群就要发起最后的总攻了,
但愿碱土硝灰也呛迷了狼眼,使它们再跟马群瞎跑一段。
暴雪酷寒使泥浆更冷更胶着,

"使"はみな無生物主語とセットで使われています。"使"の主語は原因/理由であり、それが対象に作用して結果を生みます。"使"は因果関係を時系列に沿って表現すると言えるでしょうか。英語も一般に文章の内部を時系列に合わせて、原因を主語して表現することが好まれます。"使"は使役の"make"のような使い方ができそうです。

上記の文章も日本語から書こうとするとつい"因为"で文章を始めてしまいそうです。しかし"因为"を使うと、描写の視点が外でなく内側になってしまいます。客観的な情景の変化を描くときに"使"が活躍すると言えるかも知れません。

被害感を際ただせる受身の"被"、客観的状況描写の使役の"使"、この二つをうまく文章に組み込むと自然な中国語表現ができるかもしれません。

次は乙矢杏さん、Life as a Travel、よろしく~。

p.s.Marie隊長!私の次回の担当は4/19~4/25ですが、4/18がTOPIKですので実際には今回のように週末になります。

・今日の一言
但是,侧风却使狼群如虎添翼。
しかし横風はかえって狼の群れには力を与えた。虎に翼を添えたように。
그러나 옆바람은 오히려 늑대 무리에게 힘을 주었다. 범이 날개를 얻은 격이다.
On the contrary, the side wind made the pack of wolves stronger. Just like adding wings to a tiger.

タグ:狼图腾
nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

[雑記]語学学習02.14~02.26 [語学学習記録]

●中国語
ブログde読書会《狼图腾》
何とか自分の持ち分の5章終了のp51まで"声調や発音を間違えたら10字戻る"ルールでによる音読終了。5章を読むのにかかる時間は140分。一分当たり90字程度。反復を考慮しても150字程度か。

発音に注意して読む。n-ngの違いは母音の変化。口が開く感じと閉じる感じを母音を聞いて感じることができるかどうか。発音時に喉をe音で閉じるように意識する。

どんなネタするかちょっと悩ましい。中国語で读后感を書くのが一番いいかな。


《康熙来了》をときどきみている。以前、テレビがあったころは、よくドラマやトーク番組を見ていたのだが(月9とかさんまなど)、テレビが壊れてからは見ていない。それで韓国と中国のテレビ放送で代用している。《康熙来了》で女性が多く出て来る回は恋からのかわりみたいなものかな。

《康熙来了-最新上载》とすればYou Tubeで最新の放送が見られる。平日毎日60分の番組なので全部は見ていられないので、ゲストに美女が揃うときのみ見てる。

頭付きでフロントガラスを割って頭が痛くなかったという石頭女、凄いな……。見た目は化粧の濃い小林麻耶なんだが。高校生の頃の話だそうで。小Sのつっこみは強烈、さんまでもこんなに怖くないと思う。


●韓国語
《바람의 딸 걸어서 지구 세 바퀴 반 세트 (전4권) 風の娘4巻セット》

一巻は去年読み終わっているので2巻以降に挑戦。とても面白い話なので、何とか今年中に読み終わりたいところ。


《엄마를 부탁해 お母さんをお願い》
さっそく読み始める。現在、第2章のp99まで音読。音読は"発音を間違えたら10字戻る"ルール。3月中には読み終わるつもり。

分からない単語には연필로 돼지꼬리 땡야! して進み、後でまとめてPersonal Thesaurus Methodによる類語でまとめている。

1章は너(お前)という二人称で娘の視点から描写される。2章は長男の視点から、그(彼)という三人称で語られている。3章はまだ読んでいないけど、당신(あなた)という二人称なので、父の視点かもしれない。

行方不明になった母を捜し、母についての回想する二人称の文章には、読者に訴える特別な力があるように感じた。

《지붕 뚫고 하이킥》
月曜日は新年第一回で特集。嘘つき보석ひどいけど誰も信じず可哀想な。정음の運転免許。준혁、해리にばれちゃった。깝죽이って威張り屋ぐらいの意味かなあ……。馬鹿になる왕감、서운대학をついに見た。農業大学? 광수が役に立ってる。예절교육は군대놀이。軍隊式は効果あるのかなあ。절도있게!지훈が燃えてる!ピンクが好きなんだなあ。정음は走ってぱかりだ。ついに本当のこといっちゃった。준혁あれ女子トイレ大丈夫なんだろか?

ふと。大阪では名前に"やん"をつけることがある。"のぶろう"なら"のぶやん"と呼んだりするのだが、"やん"ってもしや"양"? これは鶴橋住民の陰謀か?(笑)

《韓国語 MBC ニュースデスク》
金メダルの効果で、언제나 정색한 이정민씨도 웃으면서 뉴스를 읽어 있다! 正月以来2回目だ。


・今日の一言(정색の例文)
她总是板着面孔,但事实上很和蔼。
She is always putting on a solemn face, but actually she is very kind.
彼女はいつもいかめしい顔をしているが、実はとても優しい人です。
그녀는 언제나 정색하고 있지만 실은 아주 상냥한 사람이다.

タグ:康熙来了
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

[雑記]語学学習02.14~02.19[中国語Q&A編] [語学学習記録]

ブログde読書会《狼图腾》
少しずつ確認中。あまり進んでいません。

私は老師とプライベートレッスンなのでたくさん質問する。今回はその例を記載してみる。

・発音 nとng
やはり発音の開始時から、ngは口を開いていく発音で、nは舌で閉じていく発音と考えて良いらしい。最期の舌の位置と考えるのが間違いなのだ。その開いていく動き/閉じていく動きの中で母音が発声されるため、母音の音色が違うのである。

・一~就~ の一は発音変化するか。
難解で特に決まりなし。それぞれ違うらしい。

・"从早工作到晚。"が正しく"从早到晚工作。"は間違いか?
特に問題なし。どちらも言う。文法論における公式な決まりかもしれないが、誰も気にしないらしい。

・因为心软,所以谁求他他都不好意思拒绝。
心が優しいので、断るのがつらい。
断ったかどうかはわからないらしい。

・我看不下那种熊样。
私はあんなざまを見て放っておけない。
"看不下"は放っておけないの意味になる。

・虽然耕地还略嫌早点儿,但还是早点儿开始吧。
耕すには少し早すぎるけれど、やっぱり少し早めに始めましょう。
"略"は"稍微"。"嫌"は"過ぎる"と理解しておく。

・根据中国学生的学习特点量身编写了这本词汇书。
中国の学生の学習の特徴に合わせてこの単語集を編集して書いた。
"量身"が動目構造。連動文。副詞ではない。

・可以将上文这种可能性与有根据的推论区别开来。
上記のような可能性と、根拠のある推論は区別される。
"开"に"来"がついた形。"来"は結論を表す。

・这是一样用来整修篱笆的工具。
これも同様に垣根を修理する道具です。
"一样"は量词ではない。

・是~的
"我是在王府井买的衣服。"はどこで買ったかに対する答え。
"我在王府井买衣服。"はどこで買うかに対する答え。

・歌詞の一節について
"还相信敢飞就有天空那样"
まだ飛ぼうとすれば空があると信じている
"敢~就"の形。

"预备起 全民恋爱 不幸福绝不放弃"
用意スタートで みんなで恋愛 幸せになるまで諦めないで
"不幸福绝不放弃"は"不"が二つで難しい。

"全世界幸福在洋溢 没有人需要寂寞"
世界中が幸福でいっぱいで みんな幸せ
"没有人需要寂寞"、寂しさが必要な人はいない……これも直訳不可能だ。

"现在起 心动调频 决定要和你 黏TT"
今から 鼓動を合わせて あなたといちゃいちゃすると決めたの
"黏TT"はべたべたすることらしい。

・那时我们班有个女孩子的妈妈在食品店工作……
あのとき私たちの班のある女の子の母が食品店で働いていたので……
"那时我们班 / 有个女孩子的妈妈 / 在食品店工作"という切れ目。

・车间工作的工人中有不少是妇女……
職場で働く工員はほとんどが女性で……
不少是=大部分是。
少なくないではなく、80%以上女性らしい。
"中"はなくても同じ意味だが、"车间工作的工人"を強調している。

・玛丽:我要是找男朋友,就找一个能吸引我的,能让我爱上他的人,只要有了爱情,别的我什么都不管。要是你在和男朋友约会的时候,想的是他有没有钱,有没有房子,怎么会和他真心相爱?简直不可想像!

これは極めて自然な文章とのこと。"你"は対話相手ではなく、また人一般でもなく、漠然の女性を指している。

"要是你在和男朋友约会的时候"の"你"は"我"にできない。"简直不可想像"なのに、仮定できたら矛盾。また"我要是~。要是你~。"と"我"と"你"が対比的に使われている。既に私はそういう人間ではないと言っているため、"我"で仮定できない。

"要是人家在和男朋友约会的时候"は×。"人家"に交換すると突然、別の話を始めたように聞こえる。前文の"我要是"とかみ合わない。

"一个女人"を使うことは可能だが、その場合は、"一个女人,和她的男朋友"と続きを変える必要あり。

"你"を二つ使ういわゆる総称の"你"として、"要是你在和男朋友约会的时候,想的是他有没有钱,有没有房子,你怎么会和他真心相爱?"ともできるが、2回目の"你"は少しくどい感じ。

参考:2010-01-28 大いなる謎:

・今日の一言(中国語で表現の難しい文章)
子供たちは自転車を盗んだ教師を捕まえた学生を殴った警官を見つけ出した。
아이들이 자전거를 훔친 교사를 붙잡은 학생을 때린 경찰을 찾아냈다.
孩子们发现了打了捉住了偷自行车的教师的学生的警察。
Those children found out the police officer who hit a student who caught a teacher who stolen a bicycle.

この中国語、耳で理解できる人がいると思えないが、字を何回も読めばわかるらしい。

タグ:狼图腾
nice!(0)  コメント(7)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

[雑記]語学学習02.01~02.13 [語学学習記録]

《지붕 뚫고 하이킥》
先々週は総集編でNG集。好きな女性にスーツ着て筋肉を見せるって、わかりやすい作戦だ。チムジルバンでは羊頭にするわけだ。항의황!!! 신애 생일 정말 いい話だな~。세경頑固すぎ。고집쟁이! 寺で勉強したのに登山になっちゃって……。愛は待つこと……かな、あるいは眠ること?해리と신애は最近CMが増えたみたい。외국어 공부도 자기공부해야 돼!


《韓国語 MBC ニュースデスク》
韓国の伝統お餅、떡、송편には抗酸化成分が入って老化を防止するそうですよ、みなさん。ハイヒールが増えて外反母趾に悩む女性が増えたこと、78年以降3度目の地震など。

1分程度のヘッドラインの部分をディクテーションしている。成果が出てきたのか間違いもかなり少なくなった。11日は3ヵ所のみ。赤が間違い部分。

mbc news desk 100211
  청와대가 이명박 대통령에 이른바 강도 발언으로 반박한 박근혜 전 한나라당 대표에게 공식 사과를 요구했습니다. 박 전 대표 측은 즉각 거부했습니다.
  서울에 내리던 눈은 잦아들었지만 강원 지방을 중심으로 많이 눈이 내리고 있습니다. 내일도 중부지방에 눈이 더 오고 기온도 떨어질 것으로 예보돼 귀성길 교통 혼잡이 우려됩니다.
  한일 강제병합 100년을 맞아 일본 정부가 과거사에 대한 반성의 뜻을 밝혔습니다. 방한 중인 오카다 일본 외상은 피해자 측의 마음 잊어선 안 된다고 말했습니다.
  도요타 사태를 놓고 집단 손해배상이 추진되는 등 미일관계가 악화되고 있습니다. 광고 중단 압력을 받은 ABC방송은 도요타의 치명적인 비리 의혹을 폭로했습니다.
  요즘 잇따르고 있는 는 졸업식 뒤풀이를 두고 지나치다는 비난과 함께 학생들을 위한 새로운 문화가 필요하다는 지적이 나오고 있습니다.

中国語でもここまで聴き取れることは滅多になかったことを考えると、聞き取りもついに中国語と変わらなくなってきた。今の私の語学力を評価すると、

 聞く-話す-読む-書く
韓 60-70-50-80
中 60-60-80-60
英 50-40-70-60

ぐらいかなあ……。英語はやっぱり話せん。

●韩语必备6000词(附MP3光盘1张)
mp3を聞いて確認終了。한반도がmp3にあるのに本にはない。ミスか? 6000の単語がABCの3ランクに分けられていてとても便利。韓国語の発音変化も記載されている。

●文末の感嘆助詞
~구먼 年寄りっぽい"だな"、"じゃな"ぐらいかな?
~구나 思い浮かべて"だな"
~네 見たり聞いたりしながら"だな"
~군 구나の短縮形

ブログde読書会《狼图腾》
図書館で《狼图腾》を借りた。本が判型でかくてびっくり。テキストデータが合っているか確認中。思ったほど分厚くはないけど、読み終わるのは大変だ。9月までゆっくり読もう。


●中国語発音 nとng
qianとqiangのようにエとアに分かれるケースを除くと、nとngは基本的に聞き分けることができていない。

それで現在、対策を考案中。発音の仕方を改良する。まずnでの舌を接触を確実にする。発音の最期に舌を付けるのではなく、舌を付ける動作の途中に母音を挟む。汉语のhanなら、hanという音の最期に舌を付けると考えるのではなく、hanという発音全体が舌を付けようとする動きなのだと見なして発音する。これで何とか確実にnの動きを達成し、かつ母音の音色の違いを明確にできそう。

ngは母音をやや崩してe(饿)の母音にやや似た感じに発音する。北京のjingならiに続けてeを軽く発音する。意識して聞けば、行xing!というときには確かにe音が入っていると感じる。

この二つの方法で母音の音色を違うように発音できれば、聞き取りにも効果が出るのではないかと考えている。

●twitter
一応、ツイッターを使っている。いまいち使い方がわからないが、外国語の学習用にいいかもと思う。文章が短いから気軽に書けるし、海外の人をフォローすると、ネイティヴの自然な口語の学習になる。分量が少ないから、すぐに切り上げられるし。これでlang-8+twitterなら最高なのになあ……。

私は、基本的に韓中英でしか書かないこととし、半分以上を韓中英で書く人だけフォローする方針。

・今日の一言(twitter)
Birds had begun to chirp and twitter among the trees.
鸟儿开始在树丛中啁啾鸣啭。
小鳥たちが木立の中でチュンチュンとさえずり始めた。
새들이 숲속에서 짹짹 지저귀기 시작했다.

nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

暗記より瞬訳 [語学学習記録]

最近、語学のブログをよく読むようになった。そこで気になったのが、暗記 ― 何も見ずに全文をそらで言えるまで練習すること ― についての問題である。多くのブログで、暗記を強く推奨しているのが非常に気になる。中にはなぜ中学英語の時点から徹底して暗記させないのかという意見も読んだことがある。

私はこれはとても危険な兆候であると思う。まず暗記が有効かどうかは人によるということだ。同じ教科書1ページを暗記するのに、30分で終わってしまう人から、5時間近くかかる人もいる。あるいは、何ヶ月後も覚えている人もいれば、一週間後にはすっかり忘れてしまう人もいるのである。人の記憶力というのはあまりにも差があるのだ。

私は典型的な後者なので、暗記至上主義者には少々憤りを覚えるものである。私は中国語の学習で教室の方針のためかなりの量の暗記をしたが、時間がかかる上に、今は全然記憶に残っておらず、暗記は全くの時間の無駄だったと断言できる。私が語学学習で効果を感じたのは和文英訳/中訳/韓訳の添削、ディクテーション、テキストビューワによる朗読、類語分類による語彙の整理の4つで、暗記は無意味だと痛感した。

ブログ上で語学学習する人たちの多く前者の記憶力が高い人である。この記憶力という要素は語学の才能に直結するので、自然に記憶力の悪い人は語学を避けるようになる。結果、成功した人は大量暗記した人の比率が高くなってしまうという、統計錯覚もある。私の知人の英語教師も、学生時代の大量暗記が全く無意味だったと憤っている。そういう人はふつう語学の道に挫折するので表に出ないが、潜在的に多くいるのだということを知って欲しい。

これがわかっていれば、中学や高校で暗記させないのは当然のことと理解できるはずだ。数倍も効率も違う学習法を強要すれば、低記憶力タイプの生徒がどんなひどい目に遭うかはすぐわかるはずだ。学校の先生もそれをわかっているからしないのである。高記憶力タイプでない人間は、暗記をあまり採用すべきではないのである。

また暗記が効率的と言えないのは、そこに記憶の本質である"組み合わせ"が少ないからである。暗記は前の言葉に対して後ろの言葉を組み合わせる、前後関係の記憶だからである。しかし言葉の流れや組み合わせは無限にあり、決まった流れを覚えるなど不自然きわまりないことである。

私が暗記したときの経験でも、外国語の学習というより、舞台の台詞を覚える練習になってしまう。次の文章は何かを記憶するという順番を覚える時間がほとんどで、外国語を覚える練習にならないのだ。これでは外国語の勉強をする時間がなくなってしまうと思った。

それを理解すれば、最も有効なのは暗記ではなく、和文英訳/中訳/韓訳の記憶、瞬訳記憶であるということがわかるだろう。日本語を見て外国語を答えられるように記憶するのは価値が高い。暗記が駄目で瞬訳記憶がよいのは、日本語と外国語という組み合わせを作るからである。

逆に言うと、暗記がある程度効果があるのは、和訳や内容を完全把握していて前後の流れなども絶対忘れないものの場合だけである。だから、上級者が基礎のテキストを暗記するのは無意味ではないということである。暗記というのは、実は通訳者など上級者の学習法なのである。学習者の多くは上級者になって暗記の効果が出るようになってから暗記の効果を再発見するため、最初から暗記がよかったなどという錯覚が生まれるのである。

・今日の一言
記憶とは二つの事柄をくっつけることである。
기억란 둘 사항을 붙이는 것이다.
所谓记忆是把两个事情连在一起的活动。
The act of committing to memory is to join two matters.

タグ:暗記 瞬訳
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(1) 
共通テーマ:資格・学び

[雑記]語学学習01.24~01.31 [語学学習記録]

《지붕 뚫고 하이킥》
할머니強い!ルアックコーヒー、最高級だけど、製法考えると飲む気しないなあ……。현경이! 이게 사랑이 아니야! 보석、たまらんなあ、けどこういう人いるもんなあ。줄리엔、人気者だ。광수抜きで合格、厳し~い。세경は不幸背負ってるなあ。Hey mickeyは今はやりか?



《韓国語 MBC ニュースデスク》
サムソンの副社長自殺。韓国も自殺大国だ。i-padは話題だ。船転覆で10名行方不明。また海で撃ち合い。年内に南北会談するのか。携帯の詐欺は多いようだ。信号無視暴走トラックは怖い。

日本語の行方不明は실종(失踪)で、失踪は(행방불명)行方不明。なるほど面白い。日韓で意味が逆なのだ。



《Concise Oxford Companion to the English Language》
各国の英語状況から文法用語まで詳しい。英語の百科事典。


《원피스》
四巻まで読んだ。人名の違和感凄い。主人公の名前、ルッピって……。シャンクスやナミはいいけど、ロルロノア・ジョロってこれでいいのかな。漫画は意外と知らない語彙が多い。빌어먹을!(くそったれ!)は完全に覚えた。(笑)



・今日の一言
빌어먹을, 또 열쇠를 집에다 두고 아왔구나.
真该死,我又把钥匙丢在家里了。
Damn it! I left my keys at home again.
くそっ!また家に鍵を忘れて来ちまった。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

[雑記]語学学習01.16~01.23 [語学学習記録]

《日本人学汉语常见语法错误释疑》読了。
日本の参考書よりもずっとレベルの高い内容で、中国語の文法研究が英語と同じレベルに近づいていることがわかる。搭配にも詳しい。

私は序文からあとがきまで全部音読した。するとだんだんむかついてきた。(笑)

というのも、1ページぐらいごとに日本人の間違い例が挙げられ、その最期には必ず、日本の学生がこのように間違うのは(日本学生出现这种错误,是...的结果)日本語の影響である、とか、英語の影響である、過度の類推のためであるとか、いちいち繰り返されるのだ。日本人がこのように間違うのは...は百回以上出てくる。

この本は中国語を日本人に教える中国人教師に向けて書かれている。そして制作に日本人が関わっていない。そのため、"日本語はこのように言うことができるので、中国語を間違うのだ"という説明の部分で、おかしな日本語の例文を挙げているのに気づいていない。

p84
お母さんから手紙が送られました。
p85
先生からイメルを出してきました。
p152
多い学生は車があります。
彼は私の少ない友達の1人です。
p178
学生は嬉しく帰りました。
p187
私たちは教室にはいって、子供たちは静かだ。
先生が話し終わってから、私はすぐに緊張しました。

中国教授出现这种错误,是过度相信自己的日语能力的结果!

変なのはこれだけで、しかも中国語の学習には関係ない。だからこの本は中国語学習に是非お薦めである。非常好,非常有用的书!

《지붕 뚫고 하이킥》
준혁と세경の소설。해리、김연아になる!뱀の恐怖。誘惑合戦の賭け。지훈の思い出。부부で눈싸움。현경と자옥の母の思い出、지훈も罪なことするなあ。인연...。준혁と세경の総集編。



《韓国語 MBC ニュースデスク》
ハイチ大地震は韓国でも連日報道。美容整形氾濫問題。トヨタ230万台リコール問題。ひったくり対策。高圧線が切れて通行人大やけど。狂牛病報道のPD手帳は無罪に。救急車タクシー扱いに高額支払いを。救急車問題は韓国でも同じなんだな……医者不足も同じみたいだし。



●一石二鳥学習
韩语词汇词根+分类记忆法 突破韩语词汇10000词(赠MP3光盘)到着。
記憶法を利用した中国の韓国語単語集。何というか、やっぱり中国語の方が難しい。私の語学力はもう既に韓国語>中国語なのをはっきり痛感。中国語歴十数年は一体何だったのか……
ところでこの本、少し読むといきなり、
p4
네가 ⇒ 내가 の誤植
그느느 ⇒ 그는 の誤植
p5
지나가야 하다 ⇒ 지나가야 한다 の誤植
……もしかしてこの本、1ページに1つ以上誤植があるの?


●カシオのカラー電子辞書・韓国語 XD-A7600
触ってきた。カラーの白が鮮やかで写り込みも気にならない。明るさは5段階に変更できる。韓国語の変化形には対応していないが、追加検索でウィンドウを開けば問題なし。韓韓辞典も搭載し、日韓辞典もまともなものに変わり、テキストビューワも使えるし、韓国語の入門~中級学習者に강추해요!

・韓国語コンテンツは6つ
日韓辞典 42,000語/65,000用例
Dong-a韓韓辞典(새국어사전) 147,700語
朝鮮語辞典 110,000語/65,000用例 ネイティブ音声収録1.1万語
旅の指さし会話帳 韓国語 ※ネイティブ音声収録
Dr.PASSPORT 韓国語 ※ネイティブ音声収録
ひとり歩きの会話集 韓国語 ※ネイティブ音声収録

CASIO Ex-word 電子辞書 XD-A7300BS
中国語の方は微妙。相変わらず中国語の複数辞書検索はできない。辞書ページ画面からのピンイン入力もできないし、ピンイン入力状態からのファンクションキーで他の辞書への移動もできない。これらすべて中国カシオはもちろん、韓国カシオですらできるのに……。

中国語の中級/上級者は、間違いなく中国カシオの方がよい。ただ、入門/初級レベルで、テキストビューワを使って中国語読書をしたい人ならば、買いだと思う。中国語の本はネット上に本文が無料で転がっているから、それをテキストビューワに入れて、発音確認しながら読む方法は安くて効率的な学習方法であるので、是非お薦めである。

・中国語コンテンツは豊富だ。
中日辞典 第2版 100,000語
日中辞典 第2版 90,000語
中日辞典新語・情報篇 30,000語
中日大辞典増訂第二版 140,000語
日中パソコン 4,000語
中国語新語ビジネス用語辞典 Ver.2.3 15,200語
日中英・電子技術用語対訳集第2版 1,600語
現代漢語大詞典 100,000語
旅の指さし会話帳 中国語、広東語、上海語、台湾語
はじめての上海語/台湾語/広東語
Dr.PASSPORT 中国語
ひとり歩きの会話集 中国語

ブログde読書会《狼图腾》
テキストビューワを使って音読進行中。まだ2章の半ば。声調のわからない単語をジャンプ検索し、文単位で正しく発音できるまで読み直しながらの進行。意味の難しい部分はたいてい正しく発音するのに反復する必要があり、理解しながら進むスピードとだいたい一致する。カシオのジャンプ検索は反応が速い。ジャンプ検索しているときも残像に残っている文章を読み、発音が正しければ元にページに戻って、そのまま止まらず読み続けることも可能。画面がフラッシュする感じで読むことができる。

カシオのテキストビューワはとても優れていると思うので、他の人も夏に中国カシオから新機種が出たときは絶対に買いだと思う。中国カシオは、超級クラウン中日辞典とか、講談社日漢大辞典、外来語辞典、中国ブリタニカ、中国古語辞典、日本語文型辞典などが入っているし、日本語キーワード例文検索で中国語の例文を日本語で検索できる。たぶん私も買うと思う。SDカードのテキストデータは、実はソフトを使わずカードリーダーで直接放り込んでも大丈夫らしい。

私は紙の小説は読まない方針。以前は金庸が好きで原書を読んだが、去年ぐらいから電子辞書でテキストビューワで確認しながら読むようになると、自分がいかに声調を間違って読んでいたのかに驚愕した。紙で読むのは上級者向きなのだと思う。紙で読むと声調が覚えられない、というのも勘違いして覚えているから辞書を引かず、声調も間違ったままだったのだ。テキストビューワだとちょっと疑わしいと感じたら片っ端から引いて、それでも読書速度にあまり影響しない。

しかし読書会、みんなフライング気味。もしかして今月中に読み切っちゃうの?っていうぐらいの勢いだよね……。

問題はこの《狼图腾》のテキストデータは全文なのか。それで図書館に借りに行くと見つからない。図書館員に聞くと、紛失しているとのこと。インターネットの検索では所蔵になっていると言うと、紛失はデータに反映されないとか……。がっくりして代わりに借りてきたのがこの漫画のワンピースのハングル版《원피스》を6巻まで。これぐらいならすぐ読めそうだし。話題だし。読んだことないから内容知らないし。


・今日の一言(ワンピースってこういう意味かな……たぶん違う)
I say thanks to you for getting us out of that island in one piece.
私たちをあの島から無傷で助け出してくれたことをあなたに感謝します。
우리들을 그 섬으로부터 멀쩡하게 살려주셨던 것을 당신께 감사드리겠습니다.
我感谢你把我们从那座岛上救了出来。

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

中国語の発音の誤解について - 有気音と無気音、有声音(濁音)と無声音(清音) [語学学習記録]

 中国語に濁音がないというのは全くの間違いです。中国語は清濁の区別がないだけです。これは区分体系の有無の問題で、韓国語に清濁の区別がないのと同じです。ヒンディー語などは、有気音と無気音、濁音と清音の両方の区別があります。有気有声音といった想像しにくい音もあります。

 有気音:発声に呼気をともなう音
 無気音:発声に呼気が極めて少ない音
 有声音(濁音):声帯の振動が子音より先で振動に押し出されるように発音する
 無声音(清音):声帯の振動が子音より後、口腔の形が決まってから発声

 韓国語は語中の平音が濁音化するのに対して、中国語は声調によって濁音化します。把(3声)は濁音の"バ"とほぼ同じです。清音のパでどんなにどんなに息を抑えても把には聞こえません。
 逆に、有気有声音(強い息で濁音を発する)、たとえばバを強く息を出して発音しても、中国人はそれを無気音として聞き取ってしまいます。中国人には有気有声音は無気音に聞こえるので要注意です。単純に呼気の強さで識別しているわけではないのです。※複数の中国人に確認済み。
 だいたい濁音のない言語なぞまず存在不可能です。あらゆる言語は可能な音声空間のほとんどを使います。言語によってその切り分け方が異なるだけです。そのとき濁音という非常に大きな空間を占める部分を使用しないなどということは考えられないのです。

 日本人が中国語を発音するときは、

 1.有気無声音 2.清音(弱気無声音) 3.無気音(濃音) 4.濁音

 の4つに分けて発音すること。それぞれ1⇒2⇒3⇒4と右に行くほど声帯の振動が早くなります。
 声調を1声/4声と、2声/3声/軽声に分けます。2声/3声/軽声のとき、1声/4声のときより一段階濁音化します。右へと一つずれるのです。
 2声/3声/軽声は子音の形成がゆっくりしており、声帯の振動が先に出るので濁音化するのです。中国語で濁音が発生するのは、b、d、g、j、z、zhの6つの子音の場合です。

1.有気無声音
 息を強く出して発音するもの。日本語の清音より息が強くなります。私はこれが下手でよく老師に注意されます。声帯の振動は発声よりかなり遅くなります。
 例:怕(pa4)、酷(ku4)、他(ta1)、气(qi4)、吃(chi1)

2.清音
 ほぼ日本語の清音と同じもの。声帯の振動が発声より少し遅くなります。
 例:普(pu3)、卡(ka3)、词(ci2)、其(qi2)、迟(chi2)

3.無気音(濃音)
 この音は声帯の振動と発声がほぼ同時になります。発音のコツは発声器官全体に力を入れて全体を一気に発音することで金属的な響きを出すこと。発声器官を金属と思って、鐘を鳴らすようなイメージです。日本人には清音にも濁音にも聞こえます。頭で思い込んだ方に聞こえます。韓国語の濃音に近い音ですが、濃音のように前に間を空けません。
 例:爸(ba4)、歌(ge1)、丢(diu1)、不(bu4)、机(ji1)、记(ji4)、见(jian4)、知(zhi1)

4.濁音
 日本語の濁音とほぼ同じです。
 例:把(ba3)、打(da3)、懂(dong3)、得(de2)、的(de0)、等(deng3)、表(biao3)、古(gu3)、讲(jiang3)、杂(za2)、则(ze2)

 法則は簡単です。b、d、g、j、z、zhの子音のときの1声と4声は3.無気音(濃音)で発音し、2声3声軽声は濁音で発音するということです。例外的に不要の不(bu2)、补充の补(bu3)、短期の短(duan3)は濁音化が弱く、3.無気音(濃音)の領域のようです。
 p、t、k、q、c、chの子音のときの1声と4声は1.有気無声音で発音し、2声3声軽声は2.清音で発音します。
 日本人が発音するときのコツは、1.有気無声音のときに意識して強く呼気を出すこと、3.無気音(濃音)のときは力を入れて濁音とも清音にも聞こえる金属的な音を出すことです。

 ※一般に北方の中国人ほど、濁音度が高くなります。

参考文献 遠藤光暁『中国語のエッセンス』(2006)

タグ:濁音
nice!(1)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:
前の30件 | 次の30件 語学学習記録 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。