SSブログ
語学学習記録 ブログトップ
前の30件 | -

新年あけましておめでとうございます [語学学習記録]


新年あけましておめでとうございます。今年はもっと資格を取るぞ!

2020年の受験候補
 02.日本漢字能力検定:準1級
 03.TOEIC
 03.メンタルヘルス・マネジメント検定:Ⅱ種、Ⅲ種
 03.中国語検定:準1級
 03.手話技能検定:準2級、3級
 04.実用数学技能検定:2級
 04.保育士(地域限定保育士ルート狙い)
 05.実用英語技能検定:準1級
 06.ハングル能力検定:1級、2級
 06.薬学検定:1級
 06.日本語検定:1級
 06.色彩検定:3級、UC級
 06.実用ベトナム語検定:4級(関西開催の場合のみ)
 06.中国語検定:準1級
 07.実用数学技能検定:準1級
 10.全国手話検定:2級、3級
 10.天文宇宙検定:2級、3級
 11.ハングル能力検定:1級
 11.中国語検定:1級
 11.歴史能力検定:2級、3級
 12.京都・観光文化検定:2級

・放送大学は、一学期は公認心理師対応新規科目、二学期は数学、物理、化学を中心に受講予定
・令和2年度に地元の手話通訳者養成講座に応募予定

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

ベトナム語の正しい発音(日本のテキストには必ず間違いがある) [語学学習記録]

 私がベトナム語の勉強を始めて気づいたのは、テキストごとに説明が異なり矛盾しているものが多いこと。さらにネイティブの先生に頼んで確認すると、ダメ出し連発である。どうやらベトナム語のテキストは音声学の知識のない人が作っているようである。
 以下、中国のベトナム語テキストとベトナムの音声学のサイトを参考にして、正しいベトナム語の発音を解説する。

●母音11
ベトナム語母音.jpg

単母音は11、二重母音が3、半母音が2ある。正確な発音は上記の図を参照すること。

a[a:] 非円唇中舌広母音。ア
ă[a]  非円唇中舌広母音。アの短母音。英語のcut[cʌt]の[ʌ]に近い?
â[ɜ]  非円唇中舌半広母音。曖昧母音、ơ の短母音。英語の[ə]に近い?
o[ɔ]  円唇後舌半広母音。オに聞こえる。アとオの中間ぐらい
ô[o]  円唇後舌半狭母音。オに聞こえる。日本語のオはoとôの中間ぐらい
ơ[ə:] 非円唇中舌半広母音。曖昧母音
e[ɛ:] 非円唇前舌半広母音。アとエの中間ぐらい
ê[e]  非円唇前舌半狭母音。エに近い
i[i:] 非円唇前舌狭母音。口を横にひいてイ
u[u]  円唇後舌狭母音。ウに聞こえる
ư[ɯ]  非円唇後舌狭母音。ウに聞こえる。日本語のウはuとưの中間

二重母音(iê,uô,uơ)
半母音(i,u)

●頭子音22
TV_ad.gif

 p[p]   無気両唇破裂音
 b[ɓ]   有声両唇入破音。やや鼻音になり、マ行に聞こえるときがある
 m[m]   両唇鼻音、マ行より鼻音が強い
 n[n]   歯茎鼻音。ナ行より鼻音が強い
 nh[ɲ]   歯茎硬口蓋鼻音。ニャ行
 ph[f]   無声唇歯音。英語の F と同じ
 v[v]   有声唇歯音。英語の V と同じ
 th[tʰ]  有気歯茎破裂音。呼気を強く出すタ行
 t[t]   無気歯茎破裂音。タ行に近いがあくまでも無気音なので、場合によってはダ行に聞こえることもある
 đ[ɗ]   有声歯茎入破音。ダ行とラ行の中間。閉鎖が弱く、かすかに側面から音が漏れるためラ行にもダ行にも聞こえる
 l[l]    有声歯茎側面音。英語の L と同じ
 x[s]    無声歯茎摩擦音、サ行
 s[ʂ]   無声硬口蓋摩擦音、サ行に聞こえる。ただしxと同じに発音する人が多い
 d,gi[z]  有声歯茎摩擦音、ザ行
 r[z,r]  有声舌端硬口蓋摩擦音、反り舌音。ただし有声歯茎摩擦音のザ行でdとgiと同じに発音する人が多い
 ch[c]   無声舌面硬口蓋破擦音。ただし無声歯茎破擦音のチャ行で発音する人が多い
 tr[ç]   無声舌端硬口蓋破擦音。ただし無声歯茎破擦音のチャ行で発音する人が多い
 h[hʰ]   無声声門摩擦音。ハ行のハヘホに同じ
 kh[h]   有気軟口蓋摩擦音。破裂音のカ行ではない。ハ行に聞こえるが、まれにカ行に聞こえることも
 c,k,q[k] 無気軟口蓋破裂音。カ行に聞こえるが、無気音のためガ行に聞こえることも多い
 g,gh[ɣ]  有声軟口蓋摩擦音。ガ行に聞こえるが、やや柔らかい
 ng,ngh[ŋ] 有声軟口蓋摩擦鼻音。閉鎖でなく摩擦なのでガ行とナ行の中間に聞こえる

●末子音10
 -p       両唇閉鎖
 -t       歯茎閉鎖
 -c       軟口蓋閉鎖
 -ch       硬口蓋閉鎖。ィk。
 -oc,-ôc,-uc  両唇軟口蓋閉鎖。両唇と軟口蓋を当時に閉鎖する。-pcと思うとよい
 -m       両唇閉鎖鼻音
 -n       歯茎閉鎖鼻音
 -anh,-enh   歯茎硬口蓋閉鎖鼻音。口を横に引いて歯茎閉鎖する。アィン,エィン
 -ng       軟口蓋閉鎖鼻音
 -ong,-ông,-ung 両唇軟口蓋閉鎖鼻音。両唇を閉鎖し軟口蓋摩擦音を出しながら軟口蓋を閉じる。-mgと思うとよい

●声調6
lttdieu.png
bdotdieu.gif

 ベトナム語の声調は6つあるが、中国語のような高低の変化ではない。音の形が基準でそれが高低で分かれている。高く平らにbằng、低く平らにhuyền、高く曲がるngã、低く曲がるhỏi、高く止まるsắc、低く止まるnặngの6つ。
 日本人が発音する場合は、まず文字を見て、高と低の音に分けて考えるのがよい。日本語の高低アクセントに類似するものと見なすのである。
 そしてそれが平らな音、曲がる音、止まる音の3つ形の音に分かれるのである。
 南方ベトナム語では2つの曲がる声調は区別されていない。
 末子音が、-p,-t,-c,-chなど閉鎖で終わると、必ず2つの止まる声調のどちらかになる。閉鎖で終わるため止まる声調しか出せないからである。

声調6
1. a thanh bằng 平板調、高い平らな声調
2. à thanh huyền 幻弱調、低い平らな声調
3. ã thanh ngã  転倒調、高い曲がる声調
4. ả thanh hỏi  疑問調、低い曲がる声調
5. á thanh sắc  鋭利調、高い止まる声調
6. ạ thanh nặng 重短調、低い止まる声調

声調で以下のように意味が異なる。
ma(霊), mà(しかし), má(頬), mả(墓), mã(馬), mạ(苗)

参考資料
http://ngonngu.net/index.php?p=64
『标准越南语 语音会话 教程』广东世界图书出版公司(2011)





nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『新东方:雅思词汇词根+联想记忆法』
俞敏洪
群言出版社(2014)


(新東方:IELTS単語語幹+連想記憶法)
中国人が英単語を覚えるための本。語源の分解や連想記憶に、例文と対訳まであって至れり尽くせりの内容。2600以上の語彙を強化できる。

難易度2/5 推薦度5/5

(中国語多読68冊目。2015.07.28読了。)


『나는 일본문화가 재미있다:일본대중문화비평가 김지룡의 일본문화 제대로 읽기』
김지룡(文化評論家)
명진출판(1998)


(私は日本文化が面白い)
90年代後半に書かれた日本のサブカルチャー論。ゲーム、映画、文学、アニメなどの流れや裏話に詳しい。宮崎駿が手塚治虫に批判的なの知らなかった。アメリカが日本文化の影響を受けている話も興味深い。

難易度2/5 推薦度3/5

(韓国語多読104冊目。2015.07.21読了。)


『Atkinson & Hilgard's Introduction to Psychology』
Thomson Wadsworth(2003)


(ヒルガードの心理学)
心理学を網羅したもの。アメリカの心理学の院生のための本かな。日本であまり知られていない面白い実験結果なども紹介されてとても有益である。各テーマごとに重要研究、最新研究、対立する見解の紹介がある。英語は平易……らしい。

たぶん人生で完読した本の中で一番重たい本ではないか。これを一冊にカウントするのは変だなと思うレベル。英語圏の人はなぜ本を分けずに分厚いままで出すんだろう。

難易度3/5 推薦度5/5

(英語多読58冊目。2015.07.21読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『离歌2』
饶雪漫(作家)
万卷出版公司(2008)


(离歌2)
養父とはいえ父の阿南と夏泽の姉夏花が結婚したら、夏泽は馬卓からみて叔父になっちゃうのな。私のような凡人には、夏泽より肖哲と結ばれて欲しいと思うがそうはなるまい。

(中国語多読冊67目。2015.06.24読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『人性的光辉:林肯传』
戴尔·卡耐基(成功学)
武汉出版社(2009)


(ヒューマニズムの輝き:リンカーン伝)
自己啓発の大家デール・カーネギーの書いたリンカーン伝。面白すぎるので、たぶん歴史研究の史実とは少し違うのではないかと思う。

(中国語多読66冊目。2015.05.02読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『Straight on Till Morning: The Life of Beryl Markham』
Mary Lovell(English writer)
Abacus(2009)


(夜明けまでまっすぐに:ベリル・マーカムの生涯)
主にケニア在住で、女性飛行士と馬の調教師として自由奔放に生きた女性の生涯。男性との関係も奔放で、子どもとは友達みたいな関係になってる。

(英語多読57冊目。2015.04.24読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『유시민과 함께 읽는 일본 문화 이야기』
유시민(時事評論家)
푸른나무(2002)


(ユ・シミンと一緒に読む日本文化の話)
イギリスで出ているユーモラスに外国紹介するシリーズの一冊。日本版は『日本人のまっかなホント』でジョナサン・ライス、嘉治佐保子、浜矩子が書いているもの。そこそこユーモラスで面白い。

(韓国語多読103冊目。2015.03.31読了。)



『황진이 1』
홍석중(北朝鮮の作家)
대훈서적(2004)


(黄真伊1)
北朝鮮の作家による黄真伊の伝記小説。両班の娘として育った真伊が、妓生へと転落するまで。北朝鮮の表記方式のためやや読みにくい。周囲の男性の描き方が面白い。

難易度4/5 推薦度3/5

(韓国語多読102冊目。2015.03.07読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『내 가슴속 조선학교』
권혜효(俳優)
HANA(2012)


(私の心の中の朝鮮学校)
日本での朝鮮学校の小学生の絵に俳優のクォン・ヘヒョが散文詩を書いたもの。子どもの絵が可愛らしくストーリーになってる。日本の本なので、ハングルと日本語訳があって学習にも使える。

(韓国語多読101冊目。2015.01.31読了。)


『함양과 체찰 : 조선의 지성 퇴계 이황의 마음공부법』
신창호(哲学)
미다스북스(2010)


(涵養と体察:朝鮮の知性退渓李滉の精神修養法)
李退渓の思想解説と、李退渓が弟子や友人に送った手紙の翻訳など。とても平易に書かれている。

(韓国語多読100冊目。2015.01.19読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

英語、中国語、韓国語、日本語の発音の違い。現段階のメモ。 [語学学習記録]

ずっと外国語の勉強をしているので、その発音についてわかったことをまとめておく。

日本語に無い発音というものは、聞いても区別できないものである。だから自分の発音でも正しく発音できているかもわかりにくい。こうしたときは、舌、唇、口の内部の皮膚感覚を意識して、その変化で自分の発音に違いをつける。聴覚でなく、触覚を利用するのである。これを繰り返して練習することで正しく発音でき、徐々に聴覚的にも違いがわかるようになる。

英語
英語らしい発音をする一つのコツは、声帯の振動開始のタイミングを少し遅らせること。発声器官が子音の型を作って実際に発音するまでに、ほんのわずかだがタイムラグがあるのである。

英語の L と R 。R は暗い音色で、円唇のウで始まり、舌が付かず、音はなだらかに立ち上がる。Lは舌をべったり付けてタメの後に一気に出し、明るい音色を持つ。故にネイティブは L と D を似た音と感じている。R はいっそ W と思ってしまってもいいぐらい。また L にアクセントがつくことが多く、R にはほとんどアクセントがつかない。

中国語
中国語の一つの特徴はリエゾンなどの音変化が極めて少ないことと、二重母音、三重母音が多いこと。滑らかな変化を正確に作るには、喉に力を入れて空気を圧縮するように発音する。

n と ng の区別。鼻音の長さが ng > n 。n の場合、n の直後に短い無音部分が生まれる。無音がないとリエゾンして音変化が生まれる。ng は曖昧な e 音が直前の母音に混じる。民(min2)と明(ming2)を比べると、民(min2)の i は引き締まった感じの母音で日本語に近い。明(ming2)は日本語のミンより i の音がつぶれた曖昧な感じになる。

中国語の無気音と有気音。呼気と発声のタイミングの問題であり呼気の量ではない。呼気が先なのが有気音で、声帯振動とほぼ同時なのが無気音。呼気の先行度で、中国語有気音>日本語無声音>中国語無気音>日本語有声音の順に並んでいる。声調が軽声、二声、三声のとき、右に一つずれて濁音化する傾向がある。中国人に有気有声音を聞かせると、無気音と判定する。呼気が強く出ていても音声より遅れて出れば無気音。

中国語の声調には長さの違いがある。
四声の長さ:三声>一声>二声>四声

三声三声と続くと前の三声が二声へと変化するが、それはもともとの二声と同じではない。速く短く読むほど前がより二声になるが、遅く長く読むと前は二声のまま後ろは軽声になる。

三音節の語は真ん中が軽声化する。

韓国語
韓国語の激音濃音は呼気の強さだけでなく、高さが違うこと。本によって激音>濃音としているものがあるが、これは激音にともなう摩擦音が高く計測されることによる錯覚で、母音の高さ自体は濃音>激音である。

鬘(カツラ)は、가츠라 だが、桂三枝(かつらさんし)の桂は、카츠라に聞こえる。

韓国人は、英単語をハングルで表記するとき、多く激音を使う。英単語の多くは語頭にアクセントがあるから。something は 썸씽 とするのも語頭アクセントの類似から。

濃音だけでなく激音も語中に現れると、日本人には促音化して聞こえることがある。

ㄴの発音はときに英語のth音のように舌を挟む人もいる。

어の오は日本語では区別できないので、오のときに唇の触覚で気圧を感じること。

ㄹパッチムには無声音のㄹパッチムと有声音のㄹパッチムの二種類の音がある。助詞の를とㄹ을の形のときの二回目のㄹは無声音で、舌が上につくとき声帯は既に振動していない。ㄹパッチムは通常、舌がついたときに舌の横から音が出るが、를/ㄹ을では音がなく、舌の動きによる母音変化のみとなる。ㅅパッチムのような切り落とすような急激な変化ではなく、滑らかに変化するのが違い。

また韓国語では助詞を強調して伸ばして読むことがある。そのため를とㄹ을はともに「ルール」を短くしたような音になる。우유를 마시다なら、ウユルールマシダとして二回目のルを非常に軽くするとネイティヴに近くなる。

이를と일을は発音が同じではない。이를 後ろが強い。일을 平坦あるいは前が強い。

リズム
中国語と日本語は相対的に定型リズムの言語であり、文字数がそのままリズムパターンになる。日本語は575調であり、中国語は成語の四字リズムを持つ。俳句、漢詩などが定型なのはそのため。

英語と韓国語はチャンク単位のリズムパターンを持ち、字数とリズムは無関係。チャンクに一つストレスがあり、リズムの基本となる。stress-timed rhythm という。


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『诚实律师:林肯总统的律师生涯』
布莱恩·德克(歴史家)
法律出版社(2009)


(誠実な弁護士:リンカーン大統領の弁護士生活)
アメリカのリンカーン本の中国語訳版。20年以上の弁護士時代について解説している。大統領としての能力は弁護士時代に養われたことがわかる。

(中国語多読65冊目。2014.12.29読了。)


『성학집요:교양으로 읽는 율곡 성리학』
이이
풀빛(2006)


(聖學輯要:教養として読む栗谷の性理学)
朝鮮時代の著名な儒学者が王に献上した性理学の入門書。退溪と栗谷が朱子と陽明学の違いに似てる。末尾に性理学の解説があってとてもわかりやすい。

(韓国語多読冊99目。2014.12.26読了。)


nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『离歌(1)』
饶雪漫(作家)
万卷出版公司(2008)


(離歌(1))
孤児の馬卓の9歳のときの思い出に始まり、ちょっとびっくり。後に高校生になって知り合う毒薬こと夏泽と于安朵のカップル、友情が出来つつも壊れる颜舒舒、肖哲との人間関係がメイン。

(中国語多読64冊目。2014.11.01読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『성학십도:열 가지 그림으로 읽는 성리학』
이황(李氏朝鮮の儒学者)
풀빛(2005)


(聖学十図:十種の図で読む性理学)
朝鮮時代の最も有名な儒学者が王に献じたもの。性理学を図解して説明している。わかりやすいような気もするが、繁雑なような気もする。

(韓国語多読98冊目。2014.10.31読了。)


『Wolf of the Deep: Raphael Semmes and the Notorious Confederate Raider CSS Alabama』
Stephen Fox(歴史家)
Vintage(2008)


(海の狼:ラファエル・セムズと悪名高き南軍通商破壊船CSSアラバマ)
サムターやアラバマの船長として、北軍の商船を拿捕撃沈して恐れられたセムズ船長の伝記。商船の船長の悲痛な発言が可哀想でセムズの印象が悪かったが、面白く読めた。

(英語多読56冊目。2014.10.14読了。)

『明朝那些事儿(第3部):妖孽宫廷』
当年明月(明史学)
浙江人民出版社(2011)


(明朝那些事儿(第3部):魔物たちの宫廷)
朱祁镇が皇帝に復帰し、マザコンの朱见深と万贵妃、名君朱祐樘、遊び人皇帝朱厚照、王陽明の智略の話など。王陽明の謀略が演義の孔明なみになってる。

(中国語多読63冊目。2014.10.12読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『Harry Potter and the Deathly Hallows』
J. K. Rowling(作家)
Bloomsbury Publishing(2007)


(ハリー・ポッターと死の秘宝)
ハリー・ポッター、シリーズついに完読。英語で読むとよくわからないところが残っていて、いろいろと確認が必要だ。日本語訳も読もうかな。

(英語多読55冊目。2014.09.12読了。)

『사이언스 Why? 시리즈 수학선생님도 몰래 보는 수학책』
샤르탄 포스키트(数学、科学作家)
아르고나인(2011)


(サイエンスWhy?シリーズ 数学の先生もこそっと読んでる数学書)
英国の子供向け数学科学作家の数学本の韓国語版。四則演算から統計、図形、三角関数までを楽しいクイズを織り交ぜて解説する。

(韓国語多読97冊目。2014.09.07読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『치유하는 불교 읽기:심리학의 눈으로 새롭게 풀이한 불교 핵심 교리』
서광(僧侶、宗教心理学、自我超越心理学)
불광출판사(2012)


(治癒する仏教読書:心理学の目から新しく解いた仏教核心教理)
マーク・エプスタインMark Epsteinとチョギャム・トゥルンパChögyam Trungpa Rinpocheを基礎に仏教教理を解説。悟りは幸福のための方便、八正道は結果であって方法ではないとか、従来の仏教と少し違う。

(韓国語多読96冊目。2014.08.21読了。)


『일본론』
다이지타오(孫文の通訳)
소화(2006)


(日本論)
戦前に孫文の通訳だった戴季陶の書いた日本論。日本文化や明治維新、軍部の行動などを解説している。結構日本に好意的な分析になっている。

(韓国語多読95冊目。2014.08.10読了。)


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『겐지모노가타리의 세계』
하나타 가즈마사(中古文学)
소화(2006)


(源氏物語の世界)
日向一雅の岩波新書の翻訳書。光源氏の物語は単なるプレイボーイの一生ではなく、仏教的思想や女性の人生を考えさせるもの。男が好きな女性に似た人を探し求めるというのはそんなものかな。

(韓国語多読94冊目。2014.07.15読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『일본적 사회질서의 기원』
나루시와 아키라(政治学)
소화(2004)


(日本的社会秩序の起源)
成沢光『現代日本の社会秩序:歴史的起源を求めて』 1997 の翻訳本。日本の規律の高さの歴史的由来を探る。軍隊と学校の共通性や、江戸時代の庶民への規制、曹洞宗の規律などが興味深い。

(韓国語多読93冊目。2014.06.20読了。)


『明朝那些事儿(第2部):万国来朝』
当年明月(明史学)
中国友谊出版公司(2007)


(明朝那些事儿(第2部):万国来朝』)
永楽帝即位から、鄭和の大船団、仁宗、宣宗と叔父の反乱、英宗と土木の変、弟の即位、英宗の復位まで。永楽帝は庶子らしい。永楽帝は遊牧民に親征して、自ら斬り込んでいる。光武帝以外にもいたか。建文帝は逃げ延びて天寿を全うしたと見ている。エセンが負けすぎで不自然。戦うたびに惨敗と描いているが、それではモンゴル高原まで帰れられるはずがなく猛烈に不自然だ。英宗に思い入れたっぷりに描いている。

(中国語多読62冊目。2014.06.13読了。)


『报刊逻辑与语言病例评析1100例』
首都师范大学出版社(2008)


(新聞雑誌の論理と文法ミスの分析1100例)
インターネットで新聞や雑誌の変な文章を募集して集めて分類して分析、添削したもの。詠むだけでも中国語の文法学習になる。

(中国語多読61冊目。2014.06.09読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『쌀의 인류학』
오누키 에미코(人類学)
소화(2001)


(コメの人類学:日本人の自己認識)
大貫恵美子、岩波書店、1995年の韓国語版。日本人とコメの関係を歴史人類学、象徴人類学などの観点から分析する。日本人にとってコメが実質を越えた特別な意味を持つを示す。

難易度3/5 推薦度2/5
(韓国語多読92冊目。2014.05.30読了。)

『The Sable Arm: Black Troops in the Union Army, 1861-1865 (Modern War Studies)』
Dudley Taylor Cornish
Univ Pr of Kansas(1987)


(黒色の腕:北軍の黒人部隊、1861-1865(現代戦争研究))
南北戦争時に初めて結成された黒人部隊の成立の経緯とその活躍、評価など。ねばり強く頑固に戦うといった特徴もあるようだ。

難易度4/5 推薦度3/5
(英語多読54冊目。2014.05.20読了。)


『일본인의 논리구조』
이타사카겐(日本近世文学)
소화(1996)


(日本人の論理構造:講談社現代新書258)
板坂元の翻訳本。日本語の英語に翻訳が難しい言葉から日本人の思考の特徴を見いだすもの。日本人が自然になる表現を好み、抽象的に突き詰める思考が苦手なことなどを指摘する。

難易度3/5 推薦度3/5
(韓国語多読91冊目。2014.05.09読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『대장금 3』
김영현(脚本家)
은행나무(2003)


(大長今3)
ドラマを小説化したもの。3巻は医女となったチャングムの話、敵の命を2回も助けたりする。ミン・ジョンホ、刺されて死にかけなのに、何であんなに速く回復するのか、愛の力恐るべし。ドラマの小説化だけど少し内容が違うようだ。

(韓国語多読90冊目。2014.04.29読了。)


『대장금 2』
김영현(脚本家)
은행나무(2003)


(大長今2)
ドラマを小説化したもの。2巻は若い頃の料理人チャングムの話、最後に医師になることを決意する。料理で対決やミステリー風になっていて面白い。悪役が本当に悪い奴になっている。死ぬ人も多く結構悲しい展開。

(韓国語多読89冊目。2014.04.26読了。)


『생활 속의 일본 문화』
다다 미치타로(仏文学)
소화(2002)


(身辺の日本文化:講談社学術文庫)
多田道太郎の『身辺の日本文化(講談社学術文庫)』の韓訳。日本とヨーロッパ文化を比較して、日本文化の特性を探る。特に裏付けなく思いつきを並べている感じだが、そこそこ面白い。講演そのままの文体で書かれており、気楽な調子でわかりやすいが、冗長な感あり。日本学叢書の一冊で低価格、翻訳の学習に適していると思う。

(韓国語多読88冊目。2014.04.25読了。)

『뿌리 깊은 나무 2』
이정명(作家)
밀리언하우스(2006)


(景福宮の秘密コード:ハングルに秘められた世宗大王の誓い)
ミステリー形式で解説される世宗大王の偉大さ。この脚色を史実と誤解している韓国人が多いんじゃないか。あんなに何度も「世宗が討伐して対馬は慶尚道の地に編入された」って書いたら、いかんでしょう。

(韓国語多読87冊目。2014.04.13読了。)


『大江大海一九四九』
龍應台(作家)
天下雜誌(2009)


(台湾海峡一九四九)
台湾の外省人を中心に、台湾原住民、ドイツ人やオーストラリア人などにインタビューして、1930~50年に何か起きていたのか、戦争とは何かを問う大作。戦争の残酷さと恐ろしさを徹底して直視する姿勢が凄い。インタビューが中心のため事実関係には結構間違いがあるらしい。

(中国語多読60冊目。2014.04.10読了。)


『야스쿠니신사』
오에 시노부(近代史)
소화(2001)


(靖国神社)
岩波新書の大江志乃夫『靖国神社』の韓国語翻訳版。日本語からの翻訳なので語彙がほとんどわかり非常に読みやすい。靖国神社の歴史と近年の裁判について解説している。人を死地へ送るための装置としての靖国神社の仕組みがよくわかる。

(韓国語多読86冊目。2014.04.10読了。)

『난설헌:최문희 장편소설』
최문희(作家)
다산책방(2011)


(蘭雪軒:チェ・ムニ長編小説)
漢詩で有名な女流詩人蘭雪軒の小説。詩の関する話よりも女性としての恋愛や子どもへ愛情を中心に描いている。語彙が難しくてまいった。

(韓国語多読85冊目。2014.04.01読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『대장금 1』
김영현 극본,유민주 소설
은행나무(2003)


(大長今1)
ドラマを小説化したもの。一巻は両親の話と子ども時代のチャングムの話。ハリー・ポッターみたいな気がする。一人の女性は殺すが死なないというのがよくわかんないな……

(韓国語多読84冊目。2014.03.29読了。)

『뿌리 깊은 나무 1』
이정명(作家)
밀리언하우스(2006)


(景福宮の秘密コード1:ハングルに秘められた世宗大王の誓い)
世宗時代の守旧派と改革派の対決を背景にした、集賢殿で起こる謎の連続殺人事件をミステリーを描く。守旧派官僚は本当に手強い。身分の上下間の厳しさが凄いな。私の知る範囲では日本や古代中国はこれほど隔絶はしていない。中世以降の中国はこんな感じなのかも。

(韓国語多読冊83目。2014.03.20読了。)


『꽃이 지고 나면 잎이 보이듯이』
이해인(修道女、詩人)
샘터(2011)


(花が散ってから葉が見えるように)
修道女ベストセラー詩人の散文集。といっても詩もたくさん収録されている。著名な宗教界の人との手紙や弔辞、癌闘病記など。

(韓国語多読82冊目。2014.03.07読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『인연 이야기』
법정(僧侶)
문학의 숲(2009)


(因縁の話)
法頂スニムによる釈尊が前世に菩薩であった頃の説話集ジャータカの解説。輪廻思想の問題点は先天性の障害などを前世の悪行にしてしまい、重大な差別問題を生むことだと思う。文章は平易かつ簡潔。

(韓国語多読81冊目。2014.02.14読了。)

『뜨거운 침묵:한 걸음 뒤에서 한 번 더!』
백지연(コミュニケーション教育)
중앙북스(2010)


(熱い沈黙:一歩後ろからもう一度!)
女性アナウンサー、ニュースキャスターからコミュニケーション教育の専門家として活躍する著者の人生論。発言や思考の沈黙の重要性を語る。

(韓国語多読80冊目。2014.02.09読了。)


『嗜血的皇冠(大结局):光武皇帝之刘秀的秀』
曹昇(作家)
时代文艺出版社(2011)


(血塗られた王冠 結末編:光武皇帝の劉秀の秀)
鄧奉と陰麗華が幼なじみの相思相愛で、劉秀が割ってはいるという設定。劉秀が曹操みたいな策士っぽい。鄧奉の死後、筆致は急低下してさっと解説して終わっている。二十八将は全員が雑魚扱い。質の低い陳舜臣という印象。

(中国語多読59冊目。2014.02.02読了。)


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『주말이 기다려지는 행복한 걷기여행:서울ㆍ수도권 2011』
박미경,김영록
터치아트(2011)


(週末が待ち遠しくなる幸せの歩き旅行:ソウル・首都圏2011)
歩き旅と行っても家から歩くのではなく、10km前後の環境や風景のいいトレッキングコースの紹介本。写真豊富で交通網や休憩ポイントも詳しく、必要な服装までアドバイスがある。私も旅行したいな……

(韓国語多読79冊目。2014.01.26読了。)

minzuxuesheng.jpg 『民族学生汉语病句修改200例』
李金山
内蒙古教育出版社(2005)


(民族学生漢語間違い文添削200例)
モンゴル族向けの文の間違い例と添削の問題集。中国ではこういうのが入学試験の定番問題なんだ……。モンゴル語と日本語は似ているので、日本人にも役に立つ一冊。

(中国語多読58冊目。2014.01.14読了。)



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『백화점 왕 워너메이커 : 성경이 만든 사람(전광목사의 작은책 시리즈-2)』
전광(牧師)
생명의말씀사(2008)


(百貨店王ワナメーカー:聖書が作った人シリーズ)
レンガ工の家に生まれながら商売で成功する。お客様は神様という言葉を考え、定価販売、返品制度、アドバルーンや新聞での広告などを行う。政府の大臣して郵便制度と郵便貯金を成功させる。

これ翻訳が出てるっぽい。
ジョン・ワナメーカー―世界初、史上最大の百貨店王 (聖書が作った人シリーズ)

(韓国語多読78冊目。2013.12.22読了。)


『语法病句辨误100例』
李行健、余志鸿
广东人民出版社(2009)


(文法の間違い文章の誤りの解説100例)
薄い小冊子。文法ミスというよりコロケーションミスの例が多い。1ページもしくは2ページで一つのテーマを扱い読みやすい。

(中国語多読57冊目。2013.12.18読了。)


『자신만만 세계여행 일본 JAPAN3:2013~2014년 규슈 지방, 도호구 지방, 홋카이도 지방, 여행 준비』
심청보、TERRA
삼성출판사(2013)


(自信満々世界旅行日本三巻2013~2014年九州東北北海道旅行準備編)
バックパッカー向けの旅行ガイドということで、交通案内の比率が非常に高かった。全三巻もあって、スカイツリー、伊勢神宮、沖縄を無視するとか驚きだ。日本って百済の植民地だったのか(笑)

(韓国語多読77冊目。2013.12.04読了。)


タグ:심청보
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

[听力] 国内足球 广州恒大这一年:荣耀与艰辛同行 [語学学習記録]

[国内足球]广州恒大这一年:荣耀与艰辛同行


其实,我们都知道这就是一场找差距的比赛,找到了差距,找准了方向也让我们对恒大儿的未来有了更多的期待。首先就期待接下来的这个季军争夺战。对。那说到即将过去的2013年对于广州恒大队来应该说是丰收的一年。第一个中超联赛的三连冠。24年来,中国第一个亚冠联赛的冠军球队。第一支亮相世俱杯的中国球队。对。这一系列的第一已经代表了2013年恒大的一个辉煌。对。可以梳理一下,到目前来看呢,这个恒大队打了53场正式的比赛。成绩是40胜9平4负。应该说成绩相当的惊艳,在中国足球处于低谷的时候,恒大可以说了以一抹亮色来温暖球迷的心。

本赛季中超联赛,恒大77分的伟业让其余15支球队望其项背。总共30场比赛,恒大24胜5平1负。在4比2击败山东鲁能以后,恒大提前三轮将冠军收入囊中,也成为中超历史上,第一支三连冠的球队。

对于足协杯,恒大队同样一往情深。6场比赛,他们5胜1负,唯一输球的场次,就是决赛首回合,他们客场0比2输给贵州。尽管回到主场,恒大2比1取胜,但总比分还是2比3与冠军失之交臂。这场比赛也是阿根廷外援孔卡在中国赛场的最后一战。赛后,他深情一吻向球迷告别。“很开心,开心,大家,对我有这样的不舍,非常感谢所有球迷来见证我的最后这场比赛。很感谢大家”。

中国俱乐部上一次亚洲夺魁还要追溯到24年前。而今年恒大征战亚冠14场,成绩是10胜4平。在小组顺利突围后,四分之一决赛两回合,他们总分6比1横扫莱赫维亚,于是半决赛海报上出现了最低消费的字样,意思是恒大至少赢对手三个球,结果总分8比1,恒大大胜柏太阳神。决赛,恒大和首尔FC总分3比3战平,凭借客场进球多,恒大如愿夺冠。

北京时间12月15号凌晨,广州恒大队第一次踏上世俱杯的舞台。首场比赛,他们2比0取胜阿赫利队,迎来了中国球队在世俱杯的首场胜利。不过在半决赛面对欧冠军拜仁慕尼黑时,恒大就如意料之中那样,0比3败下阵来。胜负真的不重要,恒大的成绩和经验已经让人惊喜。可面对世界级强手,实力和底气,还需要我们踏踏实实地重头再来。

☆☆☆☆☆
リスニング力を上げるために の募集に応募して、久しぶりの中国語の聞き取り練習。
これは難しい。だいたい合っていると思うけど……
※20131226追記
赤のところをlang-8で添削してもらいました。やっぱり難しいな……
※20131228追記
"望其项背"は"望尘莫及"というべきだとか。"望其项背"は否定の言葉をつけて使うのに、それを忘れているため文意が変らしい。
"期待接下来的"の部分は何回聞いても"ちいらちーはあだ"としか聞こえない。ソフトで解析しても実際に"ちいらちーはあだという音しか出ていない。文脈と音の崩れ方がわからないと駄目なようだ。


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『观念的水位』
刘瑜(政治学者)
浙江大学出版社(2013)


(思想のレベル)
中国の政治学者がアメリカや中南米や東欧の民主主義を解説。民主主義の本質とその進み方など間接的に中国に何が不足しているかを述べている。後半は書評と映画評。

(中国語多読56冊目。2013.11.27読了。)


『Harry Potter and The Half-Blood Prince』
J. K. Rowling(作家)
Bloomsbury Publishing(2012)


(ハリー・ポッターと謎のプリンス)
あれ、ついにヴォルデモートが出なかったな、過去シーンだけだった。かわりにダンブルドアが亡くなった。スネイプってハリーにやられるぐらい弱いと思ってたのに……。日本語版のタイトルはなぜ"謎の"にしたんだろう。混血とかハーフじゃだめなの?

(英語多読53冊目。2013.11.11読了。)



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『Stealing Secrets: How a Few Daring Women Deceived Generals, Impacted Battles, and Altered The Course of the Civil War』
H. Donald Winkler
Cumberland House(2010)


(機密を盗む:大胆な女性たちがどのようにして将軍を騙し、戦況を変化させて南北戦争の進展を変えたか)
南北戦争の女スパイ17人の伝記。若い女性が男装して従軍しても誰一人男とばれないのが不思議だ。

(英語多読52冊目。2013.10.04読了。)


『자신만만 세계여행 일본 2권 주부 지방, 긴키 지방, 주코쿠, 시코쿠 지방』
심청보、TERRA
삼성출판사(2013)


(自信満々世界旅行日本第二巻:中部地方近畿地方中国四国地方)
伊勢神宮無視はひどいな。四国は松山だけって。バランス悪い。

(韓国語多読76冊目。2013.10.04読了。)



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『标点符号实用手册(增订本)』
苏培成
外语教学与研究出版社(2010)


(文章記号ハンドブック)
中国語の句読点、各種括弧など23種の文章記号の使い方を、使用例、誤用例などを挙げて解説する良書。中国語を書く人にお勧め。

(中国語多読55冊目。2013.08.27読了。)



タグ:苏培成
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『자신만만 세계여행 일본 1권 떠나기 전에, 도쿄, 도쿄 근교 JAPAN:2013~2014년』
심청보、TERRA
삼성출판사(2013)


(自信満々世界旅行 日本 第一巻 旅行の前に、東京、東京近郊, 2013~2014年)
日本旅行のための観光ガイドブックの最新版なのに、スカイツリーがないとは、内容が相当に古い感じ。都市部でのショッピングやグルメに重点があるように感じる。フルカラーで情報量は多く、コストパフォーマンスは高い。

(韓国語多読75冊目。2013.08.27読了。)



タグ:심청보
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『고양이, 만나러 갑니다:행복한 고양이를 찾아가는 일본 여행』
고경원(女性ブロガー作家)
아트북스(2010)


(猫、会いに行きます:幸福な猫を探しに行く日本旅行)
猫好きの女性ブロガー作家が、猫好きの多い隣国日本を猫観光旅行する。猫旅行したいなあ。

(韓国語多読74冊目。2013.07.05読了。)



タグ:고경원
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『도쿄를 알면 일본어가 보인다:여행서보다 더 친절한 도쿄 일본어 안내서』
김현근(ブロガー)
21세기북스(2008)


(東京を知ると日本語が見える:旅行書よりもっと親切な東京と日本語の案内書)
日本文化について面白い見方を知ることができ面白い。東京についても詳しくわかる。東京在住でない人にお勧めの一冊。八方美人の日本語の意味は間違っている。

(韓国語多読73冊目。2013.06.25読了。)


『일본 소도시 여행:송동근 기자의 소소한 행복 찾기』
송동근(記者)
시공사(2010)


(日本小都市旅行:ソン・ドングン記者の小さな幸福探し)
旅行記みたいなタイトルだが、中身は日本全国を網羅する観光ガイドブック。前書きや本紹介と内容が違う。写真も文章も日本側が用意したものを著者が翻訳して編集しただけのようだ。

(韓国語多読72冊目。2013.06.20読了。)


『이도 세종대왕』
이상각(詩人、歴史作家)
추수밭(2008)


(李祹 世宗大王)
ハングルの歴史から世宗の誕生と死、主要な家臣の解説まで。ハングル作成や仏教信仰での家臣の反対など、詳しくかつ整理して書かれている。歴史の本なのに台詞の部分まで平気で外来語を使うがちょっと違和感がある。

(韓国語多読71冊目。2013.06.11読了。)



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

先月読んだ外国語の本 [語学学習記録]

『일본어 능력시험 1급 적중신화 능시족보 단어장』
공부기술연구소
시사일본어사(2007)


(日本語能力試験一級的中神話能試族譜単語帳)
天牛堺書店で380円で買ったもの。すべて韓国語の対訳がついているので、日本語の表現をどう訳すかの勉強に使える。試験に出ることわざや慣用句には日本人すら知らないものがいっぱいある。

(韓国語多読70冊目。2013.05.28読了。)


『The King Arthur Trilogy』
Rosemary Sutcliff(作家)
Red Fox(1999)


(アーサー王三部作)
『Sword And The Circle』『Light Beyond The Forest』『Road To Camlann』の三冊を一冊にまとめたもの。650頁もある。古語的表現が多く名詞が難解。支離滅裂な話をうまくまとめてある。最期はみんな出家しちゃった。主人公はランスロットだよね。醜くて美しくて女性に愛される顔立ちってどんななんだか。左右が猛烈に不均等だそうで、平均顔の原理に大きく反しているな。

(英語多読51冊目。2013.05.26読了。)


『일본 설화문학의 세계:한림신서 일본학총서』
고미네 가즈아키(日本中世文学、中世説話)
소화(2009)


(日本説話文学の世界)
日本中世文学の研究者、小峯和明の『説話の森:天狗・盗賊・異形の道化』を翻訳したもの。日本語の翻訳本を読むとわからないところを原著で確認して翻訳技術がわかり面白い。天牛堺書店で380円で買ったもの。

(韓国語多読69冊目。2013.05.24読了。)



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:
前の30件 | - 語学学習記録 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。