SSブログ

中国語文法"的"の謎 [語学学習記録]

私はアメリカで英語を学びました。
a.我是在美国学的英语。
b.我是在美国学英语的。

彼は中国にいつ頃来ましたか?
a.他是什么时候来的中国?
b.他是什么时候来中国的?

これらの文章はa.が普通で、b.は特殊とされる。
しかし、日本人学習者の観点からは、b.が自然と感じられるだろう。
この二つの訳はどう違うのか?
答えは"的"の直前の部分が言いたいことになるということ。

的の後は軽く読んで、強調を置かないこと、また省略も可能。
的の前を強く、的の後ろを軽く読む。

a.我是在美国学的英语
b.我是在美国学英语的。

彼は中国にいつ頃来ましたか?
a.他是什么时候来的中国
b.他是什么时候来中国的?

a1.
说起到中国的欧洲人,最有名的是马可波罗吧。
 中国に来たヨーロッパ人というとマルコ・ポーロが有名ですね。
他是什么时候来的中国?
 それで彼は「いつごろ」中国に来たんだ?

b1.
奥巴马总统去年访问亚洲。
 オバマ大統領は去年アジアを訪問しました。
他是什么时候来中国的?
 へえ、それで「中国に来たのはいつ」なんだ?

このa1.とb1.の違いは微妙で、
後ろの文章を入れ換えても大きな問題はない。
ただ言われてみればそのままの方が自然な感じがするという。

a2.
你在哪里学的英语?
 あなたはどこで英語を学びましたか?
我是在美国学的英语。
 私は"アメリカで"英語を学びました。

b2.
你在美国学的什么?
 あなたはアメリカで何を学びましたか?
我是在美国学英语的。
 私はアメリカで"英語"を学びました。

このa2.とb2.の会話は入れ替え不可能。

・今日の一言
Marco Polo reached China by the overland route.
马可波罗由陆路到达中国。
マルコ・ポーロは陸路で中国に到達した。
마르코 폴로는 육로로 중국에 도달했다.

タグ:
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。