SSブログ

常见病句分析 [原書(中国語]

『常见病句分析』
李庆荣
语文出版社(2007)


『よく見る問題のある文章の分析』
中国の新聞で実際に掲載された文章を例に、何が問題なのか、わかりやすく正しい表現にするにはどうするか解説している。とても薄くて小さな本。日本人にとってはかなり難しい内容が多い。

語彙の間違い、語順の間違い、語彙の誤用、接続詞の不足、逗号が少なすぎで句が長すぎ、簡単すぎて様々な意味に理解できる文、複雑で何言っているのかわからない文、字数が揃わず語感が悪いなど。

使えない謙語文もどきの例"黏合"などが興味深い。
前不久,发生了一起一名身有劣迹的分子引诱青少年作案的事件向大家敲起了警钟。
発生したのは事件で、事件が警鐘であり、この二つが"黏合"した例というわけ。

(2011.07.28読了。中国語多読27冊目)

・今日の一言(本文より)
说话、写文章常常涉及事物的数量,数量的表达一定要认真仔细,准确无误,以免出错。
話したり文章を書いたりするときしばしば物事の数量に言及するが、数量の表現は、誤解がされないように丁寧で細かく正確で間違がないようにしなければならない。
얘기하거나 문장을 짓거나 할 때, 자주 사물의 수량에 대해 언급하지만, 수량의 표현은 오해가 생기지 않도록 신중하고 빈틈없이 정확하고 틀림없이 해야 한다.
When speaking or writing something, we often mention the quantity of things. We have to consider expression of quantity carefully, precisely, accurately and without error in order to avoid misunderstanding.

タグ:李庆荣
nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。