[発音] 激音と平音の違い:人生万事塞翁のスカート?(인생만사 새옹치마) [語学学習記録]
몽땅 내 사랑(丸ごと私の愛)、3月22日放送の一部分。
激音と平音の違いを示す部分があったので紹介する。
황금지 : 내가 알아서 할 거야. 너 신경 꺼!
私が自分でするから、気にするな!
황옥업 : 순덕이 걔가 착해서 그렇지 옛날 두준이가 죽자사자 너 쫓아다녔던 거 다 아는데 니들이 둘이 노래 한 방안에서 축가 연습하는 거 보면 기분 좋겠냐?
スンドクが優しいからああしてるけど、前はトゥジュンが必死に君を追いかけてたことみんな知ってるのに、二人で歌を部屋で祝歌の練習するの見て気持ち良いと思う?
황금지 : 아! 아∼ 나 진짜 난 모르겠다.
あ、あー。どうしろってのよ。
박미선 : 금지야! 아니 머린 또 왜 이렇게 미친 여자 머릴 만들었 대?
クムジ!あれ、髪はまたなんで気違い女の髪にしてるの?
황금지 : 아냐 아무것도. 왜?
いや、何も。 何?
박미선 : 아, 저, 내가 곰곰 생각해봤는데 전실장 대신에 전이사가 온 거 우리한텐 되게 잘된 일인 거 같애.
あ、あの、じっくりと考えてみけど、チョン室長の代りにチョン理事が来たのは、私たちにかなりうまいことみたいよ。
황금지 : 뭐?
何?
박미선 : 아니, 저, 원장님이 전이사한테 친딸 찾는 일까지 맡길 거 같지 않으니까 그렇게 되면 우리도 당분간 한 시름 놔도 되지 않겠어?
いや、あの、院長がチョン理事に実の娘を探すことまで任せるそうにないから、そうなると私たちも当分ある心配がなくなりそうじゃない?
황금지 : 칫, 그렇긴 하겠네.
そうなりそうね。
박미선 : 인생사 새옹치마라고 전이사가 오는 바람에, 그냥 우리가 한시름 놓게될 지 누가 알았니?
人生万事塞翁のスカートというけど、チョン理事がきたおかげで、このまま私たちが一息つけることになるなんて誰がわかるかしら?
황금지 : 엄마! 새옹치마가 아니라 새옹지마거든!
母さん!塞翁のスカートでなく、塞翁の馬よ!
박미선 : 치마나, 지마나, 뜻만 통하면 되지 뭘 그래∼.
スカートとか、の馬とか、意味さえ通じれば良いでしょ、何をそんなに。
(Lang-8's friends, thank you for your cooperation!)
母のミソンが娘のクムジに、人生万事塞翁のチマ(スカート)と言ってしまい、
クムジが、치마でなく지마だと教えている。
このとき치마はチマ、
지마はチマと、
アクセントが違うのがわかる。これが聞き取りに重要なのである。
ただし、アクセントが正しいだけでももちろんだめ。
試しに새옹ヂ마と、頭にアクセントを置いて濁音で発音すると、
선생님の答えは、지마に聞こえる、とのこと。
アクセントはあくまでも聞き取りの補助の役割なのである。
コメント 0