SSブログ

英語と中国語の文法構造比較 [語学学習記録]

中国語と英語の文法は類似点が多い。

最も有名なのは、"愛してる"。
I love you.は、そのまま、我爱你。
I(我) love(爱) you(你).
と、ただ置き換えるだけである。

発話を示す以下の6つの動詞の構文の形を比較してみる。
speak, tell, talk, say, call, ask
讲,告诉,谈,说,叫,问

・speakと讲 (語る/이야기하다)
Can I speak to you?
我可以跟你讲句话吗?
 少しお話ししてもよろしいですか?
 말씀드릴 것이 있습니다만.
※間接目的語は前置詞/介词で

・tellと告诉 (告げる/전하다)
I'll tell you a secret.
我来告诉你一个秘密。
 君に一つ秘密を教えよう。
 자네에게 비밀 하나를 알려줄게.
※二重目的語構文

・talkと谈 (話す/이야기를 나누다)
I want to talk to you alone.
我要和你单独谈谈。
 君と二人だけで話したいんだ。
 너하고 단 둘이 할 얘기가 있어.
※間接目的語は前置詞/介词で

・sayと说 (言う/말하다)
He said he loves you.
他说他爱你。
 彼は君を愛していると言ったよ。
 그는 너를 사랑한다고 말했어.
※目的語は節を取ることが多い

・callと叫 (呼ぶ/부르다)
They all called her "Big Sister".
他们都叫她"大姐姐"。
 彼らはみな彼女を姉貴と呼んでいる。
 그들은 모두 그녀를 "큰누나"라고 부른다.
※二重目的語構文

・askと问 (問う/묻다)
I only asked you a question.
我只是问了你一个问题。
 私はたった一つ質問しただけだ。
 난 단지 하나만 물어봤을 뿐인데.
※二重目的語構文

同じ意味の単語はそのまま同じ文法構造を持つのだ。
これはすなわち、
背後に論理の相同性があるということである。

英語と中国語で重要なのは構文の文法だ。
日本人がしばしば英語が話せないのは、
文法を考えすぎということを聞くが、
文法偏重が悪いのではなく、学ぶべき文法の種類が違うのではないか。
構文論の文法の学習が不足しているからと思う。
動詞ごとに構文を覚える必要があるのだ。

タグ:中国語 英語
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。