SSブログ

名人(MEIJIN)S638 [電子辞書&機器]

名人(MEIJIN)S638
入手。
基本はオックスフォードを中心とした英中中英辞典。
名前はなぜか中国語読みのミンレンでなくメイジンである。
もちろん中国のメーカーなんだけど。

 240,000 牛津现代英汉双解词典(英英中辞典)
  47,000 牛津进阶英汉双解商务词典(英英中辞典)
 150,000 牛津英语同义词词典(英英類語辞典)
      英汉双解新华字典 商务国际出版社(英英中辞典)
  75,000 新英汉词典 上海译文出版社(英中辞典)
 230,000 汉英大辞典(中英辞典)
  8,000 中华成语词典 (中中成語辞典)
  5,000 古汉语常用词词典 商务国际出版社(中中古語辞典)

大きさは125×81.5×15.75mmと小さい。
画面も小さくて見づらい上に映り込みがひどい。
英語のネイティブ発音は、MP3ということで、
おそらく電子辞書中最高レベルのくっきりした音声。
中国語は例文を直接検索することができるし、
電子ブックもたくさんある。
機能的にも他にもいろいろあって便利なんだけども、
この画面の見にくさがすべてをぶち壊してしまっている感じだ。

画面に何だか跡がある。閉じたときキーが接触しているのだ。
そういえばNURIANのR9も、
画面の横枠部分がキーに接触して跡ができていた。
中韓のメーカーは大きさを正確に作れないみたいだ。

日本メーカーだけがこういうのを完璧に作るらしい。
金型能力の差なのかな。
実際に作ってるのは全部中国人なんだし。

最近、英中中英辞典に興味がある。
というのも、英中辞典はとてもわかりやすいのだ。
実際、英和辞典をひくより英中辞典の方が英語がわかりやすいことが多い。
中国語は日本語よりも英語に文法や語彙構造が似ているので、
より意味を正確に表現できるからだろう。

・今日の一言
英語は中国語に翻訳するとわかりやすい。
If you translate English into Chinese, you can understand English easily.
영어는 중국어로 번역하면 이해하기 쉽다.
把英语翻译成中文,有些日本人也容易理解文章的内容。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。