SSブログ

日本語と中国語 [本(中国語学習]

『日本語と中国語/劉徳有/講談社/2006』
著者:日本語通訳、翻訳
評価:日本語と中国語の語彙と感覚の違いを知る。

川端康成の講演、美しい日本の私は、
我、属于美丽的日本
大江健三郎の、あいまいな日本の私は、
我、属于暧昧的日本
どちらも訳しにくい表現だ。

日本の原爆慰霊碑の言葉の不思議。
"安らかに眠ってください過ちは繰り返しませぬから"
中国人には主語がわからない。
郭沫若は、繰り返させないと書くべきといい、
さらにここにトルーマンのサインがあれば最適だという。
原爆を落としたのはアメリカ人なのだから、
過ちはアメリカ人なのは言うまでもないからだ。

しかし日本語としては、この主語は日本人であり、
戦争したことを過ちと捉えた表現となっている。
原爆投下は、20世紀の代表的な民間人への無差別虐殺の一つであり、
国際法的にも戦争犯罪であるから、原爆慰霊碑の言葉は不適切だろう。

日本人は新中国の建設にも貢献した。
中華人民共和国の共和は、英語のrepublicを日本人が訳したものなのだ。
元は史記の周本紀の言葉を取ったものだが、
"中華人民共和国"の28%はmade in Japanというわけ。

面白い表現、炒鱿鱼=イカを焼く=首になる。
スルメイカを炒めるとクルクルと丸くなる。
農村からの出稼ぎ者は布団を巻いて郷里に帰ったため、
その様子がイカを焼いたようだからだそうだ。

漢字の使うゆえの誤解。
中国語の"要求"は、求めるや希望の意味。日本語の要求ほど強くない。
"我要求贵方提出一份计划"は、計画書の提出をお願いします。
日本語のニュースでは、これを勘違いして、
中国語の要求をそのまま要求と訳しているケースが多いように思う。
それで中国政府は態度がでかいと日本人は思うわけだ。

これは韓国語にも似たケースがある。
韓国語の必要(필요)は、日本語の必要だけでなく、欲しいの意味がある。
買い物で欲しいものがあるとき、店員に○○が必要だと言うのである。

漢字がその国の文化を表す。
日本には魚偏の字が多く、魚をよく食べることを示し、
中国語の火偏の料理法の多さは、中国料理の特性を示しているのだ。

中国では日本のアニメに人気がある。
テレビアニメの60%は日本製で、29%はアメリカ製らしい。
国産のアニメとしてはブルーキャット3000問が人気だったそうな。

・今日の一言
美しい日本の私。
Japan, the Beautiful and Myself.
아름다운 일본의 나.
我、属於美麗的日本。

nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 1

コメント 2

mujin

"The Man I Love" は中国語でどう言うんでしょう。
日本語訳もかなり苦心しているように思いますけど。
by mujin (2008-05-21 02:19) 

Kay-akira_Hirota

"我爱的男人"でいいと思います。
Googleさんに聞くと↓そう訳しているページもあります。
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%22The+man+I+love%22&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW
by Kay-akira_Hirota (2008-05-21 20:32) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。