SSブログ

谁都比不上刘秀大哥! [光武帝劉秀(Emperor Guangwu)]

  在日本有很多人喜欢中国历史,特别喜欢三国时代。有的人看完了『三国志』,就想知道中国其他的时代。其中最注目的是光武帝。
  日本有很多历史书。看历史人物的故事,就能学习他们成功的诀窍。想要学习成功的经验,建议您阅读光武帝的故事。
  光武帝是古代中国的皇帝,名叫刘秀。他的纪录在『后汉书』,写得很详细。看『后汉书』就明白他是很伟大,很有趣的人。但是几乎所有的日本人不知道他是什么样的人,而中国人也不太熟悉。
  光武帝出生在公元前六年。他是大约2000年以前的人。一世纪初,王莽的"新王朝"很混乱,形成了群雄割据的战国时代。光武帝当了将军,经历许多战争,最终成为皇帝,统一天下了。他开的王朝叫"东汉"。
  光武帝虽然是古代人,但是他的想法非同寻常。
  光武帝在统一的过程中解放了奴隶,制定"卖人法"和"略人法"限制了人身买卖。他说"这个世界上,人就是可贵",就去掉在刑法上奴隶和一般人的差别,成了平等。
  他还把官吏裁减了一半,把军队削减到十分之一,保障了人民的生活。
  他的政治特别严格,绝对不允许受贿的官吏,无论怎样著名的大臣也不能逃脱惩罚。后来他的政治被称赞为"把人民放在最首位的政治"。
  一位日本的历史学家说,"光武帝把古代中国发展为中世纪"(※日本东洋史的时代划分跟中国的不一样)。别的历史学家说,"秦始皇帝作了中国,东汉光武帝作了中国人"。因为光武帝很有学问,振兴学术,发展儒教、道教、佛教,他的东汉成了中国的主要思想全部出齐的时代。
  光武帝有很多故事。
  光武帝有28名的家臣。当时以为28名家臣是由中国的28个星座(二十八宿)而成的。因为光武帝和28个家臣总是并肩作战,彼此深信不疑,那一个人终生也没对立了。类似水浒传的故事。
  光武帝有美丽的妻子,她叫阴丽华。两个人是青梅竹马。他们的关系也终生不变,阴丽华在36岁的时候当了皇后,她的大儿子成了下子的皇帝。
  不过最有意思的还是光武帝本人。光武帝很喜欢开玩笑,让周围的人哄堂大笑。
  他说话轻松,他行动也很轻松。光武帝常常微服出去寻欢作乐,所以大臣、将军不说,隐士、路过的行人也对他说话很随便。
  有一天光武帝去了郊外的县,那县的小官吏知道他是皇帝,所以说"今后十年请免税"。光武帝回答:"天下的事情很重要,我一天又一天地担心我的政治好不好。不能考虑这么长时间。" 小官吏说"陛下说得太夸张,只是吝惜金钱而已。" 光武帝听了这句话,哈哈大笑,决定把今年的税免了。
  光武帝是中国的皇帝,大概是当时地球上最高的掌权者吧。而且他是将军,在战场上自己拿挥刀的勇士,他杀了数不胜数的人。这种可怕的人一般不能随便说吧?所以我觉得他是像电影中的周星驰似的人。
  我对光武帝特别感兴趣,到时候我想写一本有关他的小说,将来你如果在书店里看见了那本书,请一定给捧捧场吧!

※"劉秀様にはかなうまい"の再開記念タイトル


nice!(0)  コメント(7)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 7

推荐一部书

看看《秀丽江山》这部书吧,你一定会喜欢!
by 推荐一部书 (2009-09-23 16:13) 

Kay-akira_Hirota

谢谢,现在我在看《秀丽江山》丽华穿越时空的地方啊!
by Kay-akira_Hirota (2009-09-23 20:40) 

艾莉莎 

您好 我真是太意外了 沒想到您中文這麼強~
文章一口氣日中韓三國語言全包辦了 真的是太佩服您了
順便我能否請教您一下 我看到了您文中最後一句 かなうまい
突然想起了 我以前一直有句日文不知道意思  就是"かなうめぇ”
請問這兩個意思是一樣的嗎?這是什麼意思呢??
他的結構是否是かな+うまい(うめぇ)?
我曾經看過一句「天然にはかなうめぇ」至今還是完全不懂該怎麼翻才好
天然的意思我懂 可是かなうめぇ在日本網站也是怎麼查也查不到
可以的話 希望您能教我 真的很謝謝您

こんにちは、わたしは本当にびっくりしました。あなたの日本語は本当に強すぎますね。
文章を日本語、中国語、韓国語で翻訳しまい、ほんまに感心です。
できれば、お聞きたいことがあって、教えてもらえませんか?
私はこの文章の最後で”かなうまい”というのを読んで ついに昔一つある
日本語の言葉を思い出しました。意味もよくわかりませんが。 
それは”かなうめぇ”というんです。
この二つの言葉、意味は同じなのでしょうか?
また、言葉の構造はかな+うまい(うめぇ)なのでしょうか?

昔「天然にはかなうめぇ」という話しを読んだことがありまして、今までそれは何の意味なのかまたよくわかりません。どう翻訳したらよいでしょうか?

天然の意味というのは、私がよくわかりますが、かなうめぇというのは、日本のネットでどこにも捜しませんでした。
できれば、お教えくださいませ。どうもありがたい。



by 艾莉莎  (2009-11-01 12:18) 

Kay-akira_Hirota

哦,对不起,这个博客的评论,我看了以后大家才能看得到。
谢谢。其实这个文章是老师修改的。我的汉语能力不太高。
您所问的,

かなう+まい(めぇ)が正しいです。
かなう:匹敌
まい:大概不(古语)
まい⇒めぇ、と変化するのは、おそらく東京の方言です。

めぇ是,大概东京方言吧。

by Kay-akira_Hirota (2009-11-02 17:52) 

NO NAME

始皇帝は中国を作ったの作ったは、造就と訳したほうが、より自然と思いますが~
by NO NAME (2010-04-07 01:12) 

李璟

你中文写的太好了!
期待你的小说作品!呵呵!加油!
by 李璟 (2011-06-28 21:50) 

Kay-akira_Hirota

谢谢我会努力的!
by Kay-akira_Hirota (2011-07-01 20:54) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

総理の値打ち光武帝人気者化計画 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。