SSブログ

日本人学汉语常见语法错误释疑 [原書(中国語]

『日本人学汉语常见语法错误释疑』
杨德峰(中国語教育)
商务印书馆(2008)


『日本人が中国語を学ぶときによくある文法ミスの解説』
日本人のありがちな中国語のミスを学ぶことができる。しかも日本の類書より一段レベルが高いのが特徴である。

ただし欠点もある。この本は中国語を日本人に教える中国人教師に向けて書かれている。そして制作に日本人が関わっていない。そのため、"日本語はこのように言うことができるので、中国語を間違うのだ"という説明の部分で、おかしな日本語の例文を挙げているのに気づいていない。

p84
お母さんから手紙が送られました。
p85
先生からイメルを出してきました。
p152
多い学生は車があります。
彼は私の少ない友達の1人です。
p178
学生は嬉しく帰りました。
p187
私たちは教室にはいって、子供たちは静かだ。
先生が話し終わってから、私はすぐに緊張しました。

変なのはこれだけで、しかも中国語の学習には関係ない。だからこの本は中国語学習に是非お薦めである。
(2010.01.20読了。中国語多読6冊目)

・今日の一言(本文より)
我想说"中国教授出现这种错误,是过度相信自己的日语能力的结果。
中国の教授がこのような間違いを犯すのは、自分の日本語能力を過信した結果であると言いたい。
중국 교수가 이러한 오류를 범하는 것은 자신의 일본어 능력을 과신한 결과다라고 말하고 싶다.
I would like to say that his overconfidence about his Japanese ability caused him to make such mistakes.
I would like to say that the Chinese professor made such mistakes because he overestimated his own Japanese ability.

タグ:杨德峰
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。