通訳者・翻訳者になる本2011(イカロス・ムック) [本(英語学習]
『通訳者・翻訳者になる本2011』
イカロス・ムック(2010)
知ってる人がインタビューに答えてた。
通訳者の状況。
英語の通訳ガイドは余っていること。
通訳はレベルでなく安さが求められていること。
通訳相場。
通訳者の一日の報酬トップレベルで8万、新人で2~3万。
通訳ガイドの目安は一日3万。
翻訳相場。
出版翻訳の印税は8~6%。
和文英訳200ワード2500円原文一文字8円、
英文和訳400字1500円原文1ワード10円
通訳のコツ。
名詞はメモし動詞は記憶する。
・今日の一言
吹き替え翻訳では英語と日本語の口の形も合わせるように工夫する。
더빙 번역에서는 영어와 일본어의 입 모양도 맞출 수 있게 궁리한다.
配音翻译的时候,尽量使英语和日语的口型一样。
The dubbing translation is made so that the shape of mouth in Japanese is as same in English as possible.
イカロス・ムック(2010)
知ってる人がインタビューに答えてた。
通訳者の状況。
英語の通訳ガイドは余っていること。
通訳はレベルでなく安さが求められていること。
通訳相場。
通訳者の一日の報酬トップレベルで8万、新人で2~3万。
通訳ガイドの目安は一日3万。
翻訳相場。
出版翻訳の印税は8~6%。
和文英訳200ワード2500円原文一文字8円、
英文和訳400字1500円原文1ワード10円
通訳のコツ。
名詞はメモし動詞は記憶する。
・今日の一言
吹き替え翻訳では英語と日本語の口の形も合わせるように工夫する。
더빙 번역에서는 영어와 일본어의 입 모양도 맞출 수 있게 궁리한다.
配音翻译的时候,尽量使英语和日语的口型一样。
The dubbing translation is made so that the shape of mouth in Japanese is as same in English as possible.
コメント 0