SSブログ

同時通訳(角川学芸ブックス) [本(英語学習]

『同時通訳』
松本道弘(ディベート術、当時通訳)
角川学芸出版(2010)


気合いで押し切る本。

同時通訳は1945年のニュルンベルグ裁判より
通訳者は中立か・話す人の気持ちになるべきか
西山千:通訳術・実日新書

土居健郎:
同時通訳の人には精神的に問題のある人が多い。
同感だ。

ある生徒に同時通訳者西山千が言った言葉。
"一つのテーマを英語と日本語で一時間しゃべればプロになれる。"
これでみんな諦めるというが、そんなことはないだろう。
理系の研究者ならこのぐらいできる人は多いはずだ。
茂木健一郎は間違いなくできると思うが?

男性通訳者に同性愛者が多い。
同感。間違いなくそう思う。

通訳のコツ。
よく聞く。無駄な言葉を省く。待って訳す。
これが難しいよな。

・今日の一言(文中より)
プロはプロがわかる
It takes one to know one.
同路人才能最了解彼此。
천재는 천재를 알아본다.

タグ:松本道弘
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。