同時通訳(角川学芸ブックス) [本(英語学習]
『同時通訳』
松本道弘(ディベート術、当時通訳)
角川学芸出版(2010)
気合いで押し切る本。
同時通訳は1945年のニュルンベルグ裁判より
通訳者は中立か・話す人の気持ちになるべきか
西山千:通訳術・実日新書
土居健郎:
同時通訳の人には精神的に問題のある人が多い。
同感だ。
ある生徒に同時通訳者西山千が言った言葉。
"一つのテーマを英語と日本語で一時間しゃべればプロになれる。"
これでみんな諦めるというが、そんなことはないだろう。
理系の研究者ならこのぐらいできる人は多いはずだ。
茂木健一郎は間違いなくできると思うが?
男性通訳者に同性愛者が多い。
同感。間違いなくそう思う。
通訳のコツ。
よく聞く。無駄な言葉を省く。待って訳す。
これが難しいよな。
・今日の一言(文中より)
プロはプロがわかる
It takes one to know one.
同路人才能最了解彼此。
천재는 천재를 알아본다.
松本道弘(ディベート術、当時通訳)
角川学芸出版(2010)
気合いで押し切る本。
同時通訳は1945年のニュルンベルグ裁判より
通訳者は中立か・話す人の気持ちになるべきか
西山千:通訳術・実日新書
土居健郎:
同時通訳の人には精神的に問題のある人が多い。
同感だ。
ある生徒に同時通訳者西山千が言った言葉。
"一つのテーマを英語と日本語で一時間しゃべればプロになれる。"
これでみんな諦めるというが、そんなことはないだろう。
理系の研究者ならこのぐらいできる人は多いはずだ。
茂木健一郎は間違いなくできると思うが?
男性通訳者に同性愛者が多い。
同感。間違いなくそう思う。
通訳のコツ。
よく聞く。無駄な言葉を省く。待って訳す。
これが難しいよな。
・今日の一言(文中より)
プロはプロがわかる
It takes one to know one.
同路人才能最了解彼此。
천재는 천재를 알아본다.
タグ:松本道弘
コメント 0