SSブログ

[雑記]語学学習01.03~01.09 [語学学習記録]

《지붕 뚫고 하이킥》
室長、首で可哀想。준혁それ嘘かいな。コヨーテの二人が出てる。신지太ったなあ。顔がまん丸だ……。하루키(村上春樹)は有名みたいね。현경は男女平等の証明に命がけだ。해리が算数で百点なんて。줄리안は大変だなあ……。준혁はマフラーがちょっと長いだけで大喜びだ。今週の정음のコスプレ大会。세경と보석が仲良くなった。돼지꼬리 땡야!! 용꼬리 용용!!


《韓国語 MBC ニュースデスク》
韓国寒そうだ。観測史上最高の豪雪。物価はかなり上がっているらしい。間接喫煙の癌には抗ガン剤の効果も弱くなるそうな。



●語彙
韓国語の각오(覺悟)。日本語の覚悟とは少し違う。ニュースではスポーツ選手がこれからの戦いの抱負や決心を述べるときに、각오(覺悟)を述べると使う。日本語の覚悟にあるネガティヴ感がなく、意味は抱負、決心なのである。

●発音
韓国語のイウンパッチムとイウンが連続する発音。ハイキックの황정음はそのまま読むとファン・ジョンウムなんだろうけど、実際の発音はファン・ジョグ(ウ)ム。これはイウンパッチムを消して次をガ行にすると近いのだけど、ガ行でも鼻濁音のガ行で、グとウの中間音みたいで難しい。意識して、口ではなく鼻から声を出すようにすると韓国語らしくなるようだ。

中国語の発音で、北京(ベイチン)と天津(テンチン)のjingとjinの違い。『中国語のエッセンス』によると、ingはiとnの間に弱くウがあり、inはエが入るらしい。すると、ベイチィゥンとテンチィェンみたいな感じか。ちなみに、このjingとjinの発音の違いにこだわることを、"京津计较"という(笑)。※我老师说的。

●韓国語・買い物
《일본어 통번역사전-Japanese-Korean Terminology for Beginners》

日本語通訳翻訳辞典。通常の辞書に載らない専門用語などを中心に収録されている。政治、経済、社会、文化、出来事の分類。



●英語辞典
《The Dictionary of English Grammar(Oxford Paperback Reference)》

オックスフォードの文法辞典。中古なので少しぼろいが使うには問題なし。とはいえ、コンディションが"非常に良い"という本が水気の染みと皺があって表紙に折れ目や傷が多数あるというのもどうかと思う。あと2冊も中古で買ったんだけど、不安だなあ……


・今日の一言
那人就喜欢斤斤计较于小是杂事。
그 사람은 사소하고 자질구레한 일은 지나치게 따지길 좋아한다.
あいつはどうでもいいことにやたらこだわりたがる。
He tends to be fussy about the trifles terribly.

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。