英語の詩(岩波ジュニア新書) [本(英語学習]
『英語の詩』
河野一郎(英語、翻訳、創作童話)
岩波ジュニア新書(1992)
入門的な詩を易しく紹介。
一番気に入った詩はこれ。
Who Has Seen The Wind
The wind - Christina Rossetti
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
风 - 罗塞蒂
谁曾见过风?
你和我都不曾见过。
但是当树叶颤抖时,
风正在吹过。
谁曾见过风?
你和我都不曾见过。
但是当群树低头时,
风已吹过。
누가 바람을 보았나요? - 크리스티나 로세티
누가 바람을 보았나요?
나도 당신도 보지 못했어요
허나 나뭇잎 살랑거릴 때
그 사이로 바람이 지나가고 있지요
누가 바람을 보았나요?
당신도 나도 보지 못했어요
허나 나무들 고개 숙일 때
그 곁으로 바람이 지나가고 있지요
風 クリスティナ・ロセッティ
風を見たのはだあれ?
あたしでもない、あなたでもない
でも垂れた木の葉のふるえるときは
風が通りぬけてる証拠
風を見たのはだあれ?
きみでもない、ぼくでもない
でも梢がおじきするときは
風が通りすぎてる証拠
河野一郎(英語、翻訳、創作童話)
岩波ジュニア新書(1992)
入門的な詩を易しく紹介。
一番気に入った詩はこれ。
Who Has Seen The Wind
The wind - Christina Rossetti
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
风 - 罗塞蒂
谁曾见过风?
你和我都不曾见过。
但是当树叶颤抖时,
风正在吹过。
谁曾见过风?
你和我都不曾见过。
但是当群树低头时,
风已吹过。
누가 바람을 보았나요? - 크리스티나 로세티
누가 바람을 보았나요?
나도 당신도 보지 못했어요
허나 나뭇잎 살랑거릴 때
그 사이로 바람이 지나가고 있지요
누가 바람을 보았나요?
당신도 나도 보지 못했어요
허나 나무들 고개 숙일 때
그 곁으로 바람이 지나가고 있지요
風 クリスティナ・ロセッティ
風を見たのはだあれ?
あたしでもない、あなたでもない
でも垂れた木の葉のふるえるときは
風が通りぬけてる証拠
風を見たのはだあれ?
きみでもない、ぼくでもない
でも梢がおじきするときは
風が通りすぎてる証拠
2009-06-16 04:00
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0