SSブログ

ハングルへの旅(朝日文庫) [本(韓国語学習]

『ハングルへの旅/茨木のり子/朝日文庫/1989』
著者:詩人
評価:韓国語についてのエッセイ集


フランス語はハ行が発音できない。
ハットリさんはアットリ。
ハ行ないと不便だよなあ……

庄内弁では、赤ちゃんはアガ、父ちゃんはアッパ、女房はアネ。
語中のカ行とタ行は濁音になる。
みんな韓国語と同じ。
関係あるのかなあ……

・今日の五言
십년이면 산천도 변하다.
十年たてば山河も変わる。
经过十年,山河也变了。
Mountains and rivers will be changed for ten years.

はじまりが半分だ。
시작이 반이다.
开头好,就等于成功了。
Even if you just start something, it is as if you have almost succeeded in completing half the task.

사람과 산은 멀리서 보는게 낫다.
人と山は遠くで見るにかぎる。
人和山最好远远地瞭望。
It is best to see a person and a mountain from a distance.

고슴도치도 제 새끼는 함함하다고 한다.
針鼠も我が仔はしっとりしているという。
刺猬也说自己的孩子皮肤是滋润。
A hedgehog also tells its child is velvety.

あそごの家のあっぱはあねとあがをつれてゆぎをみにいっだよ。
あそこの家の父ちゃんは女房と赤ちゃんを連れて雪を見に行ったよ。
그 집의 아빠는 아내와 아가를 데리고 눈을 보러 갔어요.
那家的爹带着老婆和宝宝去看雪呢。
The daddy in that house has taken his wife and baby to go to see snow.

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。