SSブログ

語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ-どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく(講談社+α新書) [本(英語学習]

『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』
水野麻子(特許翻訳)
講談社+α新書(2010)


まあ語学力ゼロは大嘘だけど、
翻訳が通訳とは本質的に違うことがよくわかり面白い。

翻訳に必要なのは外国語力より母国語力。
和文英訳でも日本語力がより重要。
該当する内容の専門書を読むこと。

翻訳学校にテキストの丸暗記をする人がいるがよい翻訳には無駄。

使えない翻訳文を作る原因は
語学力や専門知識の不足ではなく調べものの手抜きか母国語力の不足。

著者は一括変換を利用して、
上から順にでなく全体が一気に仕上がる重ね塗り式の翻訳をしているという。
革新的な技法である。

・今日の一言
翻訳に必要なのは情報検索力と母国語力である。
번역에 필요한 것은 정보검색력과 모국어력이다.
笔译所需要的是搜索情报信息和母语的能力。
What to need for translation is the skills of information retrieval and the ability of the mother tongue.

タグ:水野麻子
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。