日中辞典 第2版 [本(中国語学習]
『日中辞典 第2版/小学館/2001』
著者:
評価:標準の日中辞典
見出しにある言葉と例文で使われていることが一致しないのが不便過ぎる。
これはおそらく中国で中国人向けに作られた日中辞典の翻訳だからだろう。
挨拶でひくと、"打招呼"や"问候"
という標準的な言葉が例文で使われているのに、
最初の行の語彙にはないのだ。
語彙の部分が、中国語に対する中国語の説明として書かれているからだ。
語彙の部分は日本語による説明か、実際に使われる語彙を挙げるべきだろう。
例文も多くがフルセンテンスでなく使いにくい。
やっぱり講談社の方が出来がいいかもしれない。
コラムや比較など豊富な優れた辞典であるけれども、
やはり英語に比べると中国語の辞書は遅れていると思う。
・今日の一言
これはご挨拶だね。
你这话说的是什么意思?
거 무슨 실례의 말씀.
That's a fine how-do-you-do.
著者:
評価:標準の日中辞典
見出しにある言葉と例文で使われていることが一致しないのが不便過ぎる。
これはおそらく中国で中国人向けに作られた日中辞典の翻訳だからだろう。
挨拶でひくと、"打招呼"や"问候"
という標準的な言葉が例文で使われているのに、
最初の行の語彙にはないのだ。
語彙の部分が、中国語に対する中国語の説明として書かれているからだ。
語彙の部分は日本語による説明か、実際に使われる語彙を挙げるべきだろう。
例文も多くがフルセンテンスでなく使いにくい。
やっぱり講談社の方が出来がいいかもしれない。
コラムや比較など豊富な優れた辞典であるけれども、
やはり英語に比べると中国語の辞書は遅れていると思う。
・今日の一言
これはご挨拶だね。
你这话说的是什么意思?
거 무슨 실례의 말씀.
That's a fine how-do-you-do.
コメント 0