SSブログ
本(韓国語学習 ブログトップ
- | 次の30件

すぐわかるハングル文法[改訂版] [本(韓国語学習]

『すぐわかるハングル文法[改訂版]』
尹宣熙(韓国語講師、経済法)
南雲堂(1993)


コンパクトな韓国語文法一覧。

韓国語って接続詞って品詞ないんだ……
副詞と接続詞に区別がないってことか。

・今日の一言(例文より)
소녀는 참세처럼 지저권다.
少女は雀のようにさえずる。
少女像麻雀一样频频啼叫。
A girl twitters like a sparrow.

タグ:尹宣熙
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

ハングルへの旅(朝日文庫) [本(韓国語学習]

『ハングルへの旅/茨木のり子/朝日文庫/1989』
著者:詩人
評価:韓国語についてのエッセイ集


フランス語はハ行が発音できない。
ハットリさんはアットリ。
ハ行ないと不便だよなあ……

庄内弁では、赤ちゃんはアガ、父ちゃんはアッパ、女房はアネ。
語中のカ行とタ行は濁音になる。
みんな韓国語と同じ。
関係あるのかなあ……

・今日の五言
십년이면 산천도 변하다.
十年たてば山河も変わる。
经过十年,山河也变了。
Mountains and rivers will be changed for ten years.

はじまりが半分だ。
시작이 반이다.
开头好,就等于成功了。
Even if you just start something, it is as if you have almost succeeded in completing half the task.

사람과 산은 멀리서 보는게 낫다.
人と山は遠くで見るにかぎる。
人和山最好远远地瞭望。
It is best to see a person and a mountain from a distance.

고슴도치도 제 새끼는 함함하다고 한다.
針鼠も我が仔はしっとりしているという。
刺猬也说自己的孩子皮肤是滋润。
A hedgehog also tells its child is velvety.

あそごの家のあっぱはあねとあがをつれてゆぎをみにいっだよ。
あそこの家の父ちゃんは女房と赤ちゃんを連れて雪を見に行ったよ。
그 집의 아빠는 아내와 아가를 데리고 눈을 보러 갔어요.
那家的爹带着老婆和宝宝去看雪呢。
The daddy in that house has taken his wife and baby to go to see snow.

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

韓国語発音ガイド-理論と実践 [本(韓国語学習]

『韓国語発音ガイド/秋美鎬・山下佳江・William O’Grady/白帝社/2008』
著者:言語学
評価:研究論文的な発音の解説。


メグライアン、Meg Ryanを、
MengNyanメンニャンと読んで違和感がないというのは面白い。

認知科学の問題であるが、
そもそも私たちは音そのものを聴くのではない。
音を作る喉の動きを感じて聴くのである。
だから韓国語の多くの音の変化も、
韓国人にとって同じ音であり変化などしていないのだ。
もちろん日本語でも同じことである。
日本人が同じ音と思って話している日本語の音が、
外国人には何種類に聞こえることがあるのだ。

速く発音することで、
同じ運動ブログラムによる同じ発声器官の動きが、
ゆっくり発音するときと違う音になるのである。
そしてこのとき、ネイティヴはそれを同じ音として聞き取るのである。

従って学ぶことは、音は自然にどのように崩れるかである。

気になったこととしは、
激音の前に1/4~1/8の間があり促音的と指摘があったが、
激音(有気音)もそれより少ない1/8~1/16ぐらいの間があり、
促音的になる。ネイティヴに確認済み。

また激音(有気音)は、
声帯以外の力を抜いた方が出やすいと思うのだけどどうだろう?
私は中国語の有気音も力を抜くことで出しているんだけど。

・今日の一言(本の例文より)
한국 문학? 그거 괜찮아? 취직할 때 안 좋지 않아?
韓国文学?それ大丈夫?就職のときよくなくない?
韩国文学?那个没问题吗?对就业不利吧?
Korean literature? Is that OK? Isn't it no good for getting a job?

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

わらってわらって韓国語-間違いだっておもしろい [本(韓国語学習]

『わらってわらって韓国語』
金珉秀(韓国。対照言語学、意味論)
駿河台出版社(2007)


絵がほのぼの可愛い。
早口言葉や回文も載っている。

잘 먹겠습니다.も잘 먹었습니다.
も、相手のおごりの意味あるらしい。
そのまま"頂きます"と"ごちそうさまでした"と、
覚えるとき要注意かな。
まあ日本語でもそういう含意がある気もするけど。

タメ口で話そうよ。
우리 말 놓자.
言葉を自由に放つから"놓다"なのかな。

ピがRainとしたのは日本活動開始より。
ピは日本語だと言いにくいし、
日本人がピというと鼻血に聞こえるかららしい。

『韓国語上達の近道-ミス徹底分析』
李昌烈(韓国語講師)
白帝社(2006)


日本語がひどすぎ。
日本語のコロケーションの変な文章だらけ。

明らかに著者の日本語力が低いです。
日本語が無茶苦茶なので頭がクラクラします。
日本語のコロケーションの変な文章が100近くあります。
本を出すときは、
日本人に日本語をチェックしてもらった方がいいと思います。
けど、初版から7年経って改訂したものらしい。
出版社の人は何を考えているんでしょうか?

本のアイディアはとてもいいと思うので修正して欲しいところです。

・今日の一言
우리 말 놓자.
タメ口で話そうよ。
我们说哥们儿话吧。
Don't use polite language
Let's talk in casual speech.

nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

ハングルの歴史 [本(韓国語学習]

『ハングルの歴史/朴永濬・柴政坤・鄭珠里・崔炅鳳/白水社/2007』
著者:韓国の研究者たち
評価:ハングルの歴史を知る。研究者らしい実証的な良書。

三国遺事の薯童謡は、
薯童という百済の男性と新羅の善花姫のハッピーエンドの恋物語。
これ、韓国ドラマのタイトルにあったので、
何かなと思ったら古代史モノだったのか。

口訣というのは、韓国の返り点。
韓国での漢字の読み方は日本と似ている。

言語学者としての世宗とハングルの秘密も面白い。
ハングルは何をヒントに作られたのか?
サンスクリット文字やパスパ文字との関連か指摘されている。

ハングルの文字の発音の謎。
キヨク、ニウム、チウム、リウル、ニウン、ピウム、シオッ、ヒウッ
キはなぜキヨクなのか?
母音が法則から外れているのだ。
それは使った漢字の発音のためらしい。
基役、尼隱、池末、梨乙、眉音、非邑、時衣、異凝。
正しい発音を表記するための文字の正しい発音を表記するのに、
漢字を使うので発音が限られてしまったのだ。

ハングルはときに発音と完全一致しないのはなぜか?
ハングルの表記は、語幹と語尾、
体言と助詞の区別を原則とするため。

そもそもハングルはなぜ作られたのか?
それはその名称にヒントがある。

ハングルという名称は周時経が考えたもので、それは1913年頃である。
それまでは訓民正音と呼ばれていた。
訓民正音は"民に正しい音を教える"という意味である。
何の正しい音か?
それは漢字である。
民衆に漢字の正しい読みを教えるための文字、
すなわち、"読み仮名"としてハングルは生まれたのである。
韓国語の持つ音を整理して、
それを漢字音と正しく対比するため生まれたのだ。

当時の朝鮮には漢語質正官という役職があった。
これは中国語と漢字音について正しくするためであるという。

音素文字を音節単位で集めて書く文字は世界でハングルだけである。
これも、漢字の一文字にハングルの一文字を対応させるためなのだ。

しばしばハングルは諺文(オンモン)と呼ばれ蔑まれたという。
これは読み仮名だけで書かれた文章が馬鹿にされたということである。
当然であろう。
ここで注意すべきことは、
ハングルそのものが蔑まれたのではなく、
ハングルだけで書かれた文章が蔑まれたということである。

昔の韓国人はハングルを知らなかったわけではない。
ただ文章を書くための文字と考えてなかったのだ。
中国のピンインや台湾の注音符合に相当するものだったのである。
そもそもハングルは4時間あれば覚えられるほど簡単なのだ。

それにしてもこの本のアマゾンの書評はひどい。
本を読まずに書かれているとしか思えない。
たぶんハングルの歴史というタイトルから内容を想像して、
あるいは本の紹介だけを読んで適当に書いたのだろう。
本の内容に全く言及していないのはそのためだ。

しかも彼らの想像とは異なり、
この本には日本に対する意識はほとんど見えない。
かつて韓国で氾濫した反日本の著者はことごとく専門外の作家だったが、
この本の著者は作家ではなく、研究者であり、
もともと論文を改編した本だから当然である。

植民地時代は、朝鮮人の上に少数の日本人の支配者がいた。
だから、実際に行動するのは朝鮮人であるし、
決定権を握るのは日本人である。
当時の行われたことは、朝鮮人が実行したから行われたのだし、
日本人が決断したから行われた。
表現次第でどちらが行ったことにもできるのだ。

当時の出来事で、都合のいいことだけを日本人によるものとし、
都合の悪いことは朝鮮人によることにするのは実に簡単である。
もちろんその逆も簡単だ。
こうしたトリックにひっかからないためにも、
詳細なデータを提出しない安直な議論は疑ってかかったほうがよいだろう。

最近思うのだが、ネトウヨというのは言葉が不適切のようだ。
彼らは右翼では全くない。
右翼とは自国を高めて表現する存在だが、
ネトウヨは他国を低めるだけである。
自国を称えることもない。
しかも特定アジアと称する中韓だけが対象で、
アメリカやヨーロッパは対象にならない。

彼らの適切な呼び方は、反中嫌韓カルトのようだ。
反中嫌韓評論家の教義を信奉する信徒なのだ。

アマゾンの書評には、
反中嫌韓カルトが多いのがとても残念である。
ネットで明白な嘘/誤謬を流すというのは犯罪にならないのだろうか。
特定個人を指せば誹謗中傷であり、
名誉棄損で訴えることができるが、
より大きな団体を誹謗中傷するのが罪にならないのは変な気がする。

・今日の一言
訓民正音は民に漢字の正しい読み方を教える発音記号だった。
Hunminjongum was the phonetic symbols for teaching the pronunciation of Chinese charactor to people.
훈민정음은 민중에게 한자의 옳은 읽기를 가르치는 발음 기호였다.
"训民正音"是一种音标,是教给人们汉字正确读音的。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

言葉が通じてこそ、友だちになれる-韓国語を学んで [本(韓国語学習]

『言葉が通じてこそ、友だちになれる/茨木のり子・金裕鴻/筑摩書房/2004』
著者:詩人とその韓国語の先生
評価:韓国語と韓国人について語る

韓国は人をもてなすことに大きな意義を見る。
韓国では日本から友人が来たという理由で会社を休めるらしい。

韓国人は余計な一言をすぐ口にする。
気がついているのに見て見ぬふりすることができないそうだ。

韓国語の悪口大会の一位の言葉
"悪辣な強盗を蒸して肴にし、
売女の閨水をもらい酒を作って飲んで、
血のくそをたらして死ぬ、南原の弁学徒と親類になって、
天下に轟く下品な奴。ピョンガンセのような孫を持つ奴め"
あまりに激しいとユーモラスでもある。

対抗して日本の例があった。
"ハイカラ野郎のペテン師のいかさま師の
猫っかぶりのももんがーの岡っ引きのワンワン泣けば犬も同然な奴"
これもユーモラスだ。

なぜヨン様が受けたのか。
ヨン様には人の話にじっと耳を傾けるような雰囲気があるそうだ。
主婦層がいかに
人から相手にされていないという不満を持っていたかがわかる。

『韓国人のしくみ/小倉紀蔵/講談社現代新書/2001』
著者:韓国哲学
評価:面白いけど意味はない。反証性が全くない。

韓国人のジョークセンスはなかなかに無神経。
金大中が夫人を別席に座らせると、
金正日が"どうしてここで離散家族になろうとするのですか"
といった。これがけっこう受けたらしい。

韓国のスポーツシューズの広告。
ソウルの繁華街に立つ従軍慰安婦。
そこに書かれる言葉は、"征服されるのか征服するのか"
日本的な察する文化では二つとも有り得ない。

いじめは日本でよく話題になるが、
韓国のいじめの数は日本より多いらしい。

・今日の一言
言葉が通じてこそ、友だちになれる。
If you can talk the same language, you can make friends.
말이 통해야, 친구를 만들 수 있다.
只有语言沟通了,才能成为朋友。

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

日韓の言語文化の理解 [本(韓国語学習]

『日韓の言語文化の理解/洪珉杓/風間書房/2007』
著者:社会言語学、日本語学
評価:日本人と韓国人の心理を科学的に確認する。資料。

愛想の悪い日本人客。
アメリカ人は店員とお客がともに感謝の言葉を口にする。
日本ではお客は言わない。

韓国語の感謝と謝罪表現。
カムサハムニダは公的でコマッスムニダは私的。
チョソンハムニダは公的でミアナムニダは私的。

この本はときどき日本語が変だが、内容の疑問点も。
電車で足を踏んだときの発言比率。
チョソンハムニダがすみませんに、
ミアナムニダがごめんなさいに対応するという。
確かに比率はそうだけど、
日本語では"すみません"より"ごめんなさい"の方が重い表現と思う。

挨拶の多い日本人より一枚上手の国。
ドイツ人は日本人よりよく挨拶をするという。

親が子どもを褒めない日本人。
これは日本人の悪いところだと思う。
褒めるのが下手なのだ。

韓国人は日本人より外見をよく褒める。
高校生アンケートで、外見に関心があるは、
中国68.1%
米国32.6%
日本65.8%
韓国83.0%
韓国の外見より、アメリカ人の外見を気にしない度の高さが気になるな。

韓国の変化。
韓国では教師の体罰に生徒が警察に通報するようになった。
生徒が教師に暴力を振るうこともあるという。
日本もそうらしいと結ぶ。
この辺りは日本が上ですね。

敬語の日韓の違い。
上下関係敬語の韓国語、内外関係敬語の日本語。
ただし韓国語にも相対敬語法である押尊法があり、
日本語でも皇族へは絶対敬語である。

韓国人の悪い評判。
韓国人は道でぶつかっても謝罪の言葉を言わないこと。

韓国女性に煙草と酒を聞くのはタブー。
中国女性に身長の話はタブー。
女性に身長ってのは意外なところ。

テレビをよく見る国。
1位日本、2位アメリカ、3位アルゼンチン。
衆愚国家とテレビに相関があるのだろうか。
けれども経済力は大きいし、相対的に悪い国というわけではない。

まて気づいたぞ。この三ヵ国には共通点がある!
超借金大国ということだ。
テレビは消費促進メディアだから、
浪費ばかりの馬鹿を育てるということかもしれない。

韓国人の印象とは?
声が大きく直接的で自己中心的で短気。
女性はさらに表情が明るいを追加する。
だいたい同意だね。

韓国人の姓は少ない。
金李朴で44.8%、崔鄭を入れて53.9%、90姓で99%を占める。
日本人の姓は、20位までで14.9%しかない。

父親と母親の姓を合成する。金朴という姓があるらしい。
台湾でも郭李とかいましたね。

学校アンケートで一番面白い結果。
隣の席の消しゴムを使う場合どうするか?
韓国人は"何も言わずに使う"が74.1%。
日本人は"了解を求めて使う"が81.4%。
こりゃ知らないと喧嘩になるわい。

학교의 앙케이트로 재미있는 결과가 있다.
옆 자리에 있는 지우개를 쓰고 싶을 때 어떻게 할까?
한국 사람은 "아무 말을 말하지 않고 쓴다"가 74.1%.
일본 사람은 "양해를 구하고 쓴다"가 81.4%.
그것을 모르면 싸움이 되네요.

日本人は親しき仲にも礼儀あり、
韓国人は親しき仲に迷惑ありである。

韓国人の親友の定義。
相手に迷惑をかけることができそれを受け入れることができる間柄
確かにこれは本物という気がするな。

『朝鮮の物語/野崎充彦/大修館書店/1998』
著者:朝鮮古典
評価:文学史から民族性を探る

英雄には不思議な痣があるもの。
金ユ信は背中に七曜の文様のあったとか。

韓国に生きる夢占い。
三豊百貨店崩壊事件の最後に救出された女子店員。
夢で僧にリンゴを手渡されて生還を確信したそうな。

断脈の発想の歴史。
秦始皇帝の将軍蒙恬は自分の死を地脈を断ったためと考えた。
日本の聖徳太子は自分の子孫が絶えるようにと、
自分の墓の地脈を断たせたそうな。
……何でだろう。子孫繁栄してもいいのに。

・今日の一言
親友とは相手に迷惑をかけることができそれを受け入れることができる間柄のことである。(韓国人)
Good friends are friends who may put you into trouble and you may put them into trouble too.(Korean)
친구는 상대에게 폐를 끼칠 수 있고, 그것을 받아들일 수 있는 관계이다. (한국인)
所谓朋友是能给对方添麻烦,而自己也能接受那个麻烦的关系。(韩国人)

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

起きてから寝るまで韓国語単語帳-身の回りのものを全部韓国語で言ってみよう!CD+チェックシート [本(韓国語学習]

『起きてから寝るまで韓国語単語帳』
山崎玲美奈(韓国語講師、翻訳、通訳)
アルク(2007)


とても便利。日常の韓国語を知ることができる。

日常生活の物や使い方の韓国語を知る。
朝起きてから寝るまでの順になっていてとても覚えやすい。
非常に良い本です。

あと、CDの女声がとても可愛い。

さすがに"甘え"の本場の国だけに、
女性も甘えの基本を知っているんでしょうかね?

한번 듣고 싶어요.
한국말로 여자가
"어머, 어머, 오빠∼, 어떡해, 어떡해∼"
라고 말하는 소리를.
너무 귀엽잖아요!

英語と中国語もとてもいいです。
『起きてから寝るまで英単語帳』
荒井貴和・武藤克彦
アルク(2005)



『起きてから寝るまで中国語単語帳』
本間史
アルク(2007)



あっと、韓国語単語帳ですが、
台所用品の名前が一つだけ間違ってます。
"ざる"と"ふるい"を混同してるみたい。

『使える韓国語単語6500』
田星姫(韓国語講師)
ベレ出版(2003)


単語の確認用に


・今日の一言
어머, 안색이 되게 안 좋아 보여.
あら、顔色が悪いわよ。
What's wrong with you? You look pale.
唉呀,你的脸色不好啊。

タグ:山崎玲美奈
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法 [本(韓国語学習]

『完全マスターハングル文法』
イム・ジョンデ(韓国語講師)
DHC(2004)


中級以上の人が確認と復習用に使うと便利。良書。

文法要素を種類別に分類して解説、
似た表現の違いがわかりやすい。

とりあえず例文と対訳を全部写した。
例文検索できるようにすると便利だからだ。
その中に面白い例文がある。

일본사람들은 그렇게 친절할 수가 없어요.

直訳すると、

日本人がそんなに親切なはずがありません。

……日本で発売する語学書にこんな例文入れるなんて。
さては反日韓国人かっ!(笑)
で、先生に聞いてみた。すると、

日本人はとても親切です。

の意味だという。反語なのだ。しかし、

日本人がそんなに親切なはずがありません。

が、日本人はとても親切です。
になるというのは、ちょっと信じ難い。
それで聞いてみた。
じゃ、こういうとどういう意味?

저 사람은 그렇게 이상할 수가 없어요.
(あの人がそんなに変なはずがありません)
저 사람은 그렇게 머리가 좋을 수가 없어요.
(あの人がそんなに頭がいいはずがありません)

あの人はとても変です。
あの人はとても頭がいいです。

だそうだ。……うーん。
日本で、頭のいい人に向かって、

あなたがそんなに頭がいいはずがありません!
(あなたってほんとにあったまいいー)

と言っても、怒られそうだよあ。
韓国人ってば、日本人より何でもオーバーだけど、
オーバーすぎてついにひっくりかえっちゃったってことか。

・今日の一言
韓国人はとても親切です。
Korean people are very accommodating.
한국 사람은 그렇게 친절할 수가 없어요.
韩国人非常热情。

nice!(2)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

CMで韓国語学習 [本(韓国語学習]

キム・テヒ 携帯電話
내가 너한테 해줄 거는 없구... 시나 한 수 읊어줄까?
私が君に言ってあげることなくて... 詩でも一つ詠じてあげようか?
내가 문학소녀였잖아.
私は文学少女だったのよ。
승무.
僧舞。
나도 그 시 알어.
俺もその詩知ってる。
조용히 해. 얇은 사 하이얀 고깔은 고이 접어 나빌래라.
静かにして。薄紗のハイヤン、三角笠を静かに折って蝶の様に舞い。
고이 접어 고이 접어 폴더되라. 어때?
静かに折って、静かに折って…フォルダーになれ! どう?
와우.
わぁお。
※フォルダーは二つ折り携帯のこと
※おちが結構好き。
※日本語訳が変だけどどう訳していいのかわからない……


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:動画

CMで韓国語学習 [本(韓国語学習]

コンディション
우리 오늘 삼겹살 먹으러 가자. 않으면 아구찜에다...
私たち今日サンギョプサル食べに行こう。 でなきゃアグチムに...
켜.. 아니다 아니다. 목포집가자.
クーッ! いやいや。木浦店に行こう。
또? 우리 둘이?
また? 私たち二人で?
누구가 부를까?
誰か呼ぼうか?
아 오빠 어디야? 우리 목포집갈라구.
あ、兄さんどこなの? 私たちの木浦店行こうって。
목포집 무슨...
木浦店、何か...
아구찜 아구찜.
アグチム アグチム.
아 예. 오빠. 생맥주는 어때요?
あ、はい。兄さん、生ビールはどうですか?
아구찜 못합니까!
アグチムは駄目だってば!
자주 만날수록 좋은 컨디션이 필요합니다.
しばしば会うほど良い調子が必要です。

右の女の子が「木浦店に行こう」と言った後、
しばらく固まっているのがミョーに可笑しい。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:動画

CMで韓国語学習:ハナTV [本(韓国語学習]

ネットと電話とテレビがセットになったハナTVのCM。
スクスクスクというときのキム・ソナが面白可愛い。
ハナTV

먹어볼까?
父:食べてみるか? 
집전화요.
母:固定電話を。
하나폰.
ソナ:ハナフォン。
난 정말 빠른 초고속 인터넷이요.
子:僕は本当に速い超高速インターネット。
내 마음대로 즐기는 TV... 아이구!!!
父:私の気持ちを楽しくするテレビ…… わあっ!!!
그러게 왜 따로따로 시키세요. 하나 세트 가 있는데요.
ソナ:そんなになぜ一つ一つ注文するんですか。ハナセットがあるのに。
세가지 서비스를 하나로 합치면. 요금까지
3種のサービスを一つに合わせたら。料金まで。
쑥쑥쑥쑥
ソナ:スクスクスク
하나로 텔레큼.
一つでテレコム。
그렇다 이게 하나로도 되는 거였구나.
父:そうだ、これは一つでもできるのだった。
네.
ソナ:はい。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:動画

CMで韓国語学習:ピビン麺 [本(韓国語学習]

Nonstop Highkickの3人が出てるCM。
ピビン麺

이민용:훌륭한데요.
ミニョン:すばらしいですね。
홍순창:감사합니다.
スンチャン:ありがとうございます。
이민용:비벼 주세요.
ミニョン:混ぜてください。
홍순창:네?
スンチャン:はい? 
이민용:비벼 주시지요.
ミニョン:混ぜてくださいますか。
 팔도로 거침없이 비비자!
 パルトロ、遠慮なく混ぜよう!
♪♪ 오른손으로 비비고 왼손으로 비비고 ♪♪
♪♪右手で混ぜて、左手で混ぜて♪♪
이민용:먹여 주세요.
ミニョン:食べさせてください。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:動画

CMで韓国語学習-アユミ [本(韓国語学習]

アユミのロッテ・ペペロCM
11월11일은 사랑과 우정의 날(11月11日は愛と友情の日)

작년부터 좋아했어요.
去年から好きだったんです。
저 전학왔는데요.
私、転校して来たんだけど。
넌 꿈이 많은 아이군나.
あんたは夢が多い子供ね。
동안이세요.
童顔ですね。
공부 잘하게 생겼네. Can you speak English? Yes. No.
勉強よくできそうね。Can you speak English? Yes. No.
귀여워!
可愛い!
잘 뛴다~
よく跳んでる~
그날이 오고 있어요.
その日が来ています。
사랑과 우정을 준비하세요.
愛と友情を準備してください.
힘 닿는 데까지 계속 찍어보자.
出来る限りずっと続けて見よう。
빼빼로 아니면 대략 난감해요.
ヘペロでないと窮地に陥ります。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:動画

ドラマで学ぶ韓国語『거침없이 하이킥』 [本(韓国語学習]

最近、かなりの頻度で見ているのが、『거침없이 하이킥』
日本語訳は、「ズバッとハイキック」、ぐらいかな?
英語では、Nonstop Highkick、らしい。
韓国の文化放送MBSで20:20から30分の番組で、
月曜から金曜日まで週に5日あります。
また、ユーチューブでも、Highkickで検索すると大量に映像が出てきます。
かなり笑えるホーム・コメディです。登場人物がみんな変!(笑)
ちょっと変な人たちを集めて化学実験しているみたいです。

닳고 닳은 여자(すれっからしの女)― 거침없이 하이킥 41話
서 선생:선생님.
이 선생:아. 아니. 웬 토끼?
서 선생:저 되게 웃기죠? 알아요... 아는데..
  오늘 말하지 않으면 아무래도 후회할 것 같아서요...
  너무 어렵게 따지고 그러지 않으면 안돼요?
  네? 저 정말 상관없거든요...
  신지때문에 그러시는 것만 아니면 저...
  이 선생님이 생각하는 것처럼 저 착한 여자 아니에요.
  하나도 안 순수해요. 저 닳을 만큼 닳은 여자라고요.
  가책 느끼실 필요 없어요...
이 선생:서 선생님. 그건...
서 선생:저 정말 괜찮다니까요...
  제가 괜찮다니까 왜그러세요? 진짜!
이 선생:아니. 왜 그래요?
서 선생:어머. 어떡해. 너무 창피해.
ソ先生:先生!
イ先生:あ。いや。なぜ兎?
ソ先生:私、凄く可笑しいでしょう? わかってます。わかってますけど。
  今日言わなければきっと後悔すると思うからです。
  とても難しく突き詰めて、そうしなければだめですか?
  ね? 私、本当に気にしないですよ...
  シンジのためそうしているだけじゃないのなら私...
  イ先生が思うことのような、私、善良な女ではないです。
  全然、純粋ではないです。私、すれるだけすれた女ですよ。
  呵責を感じる必要ないです...
イ先生:ソ先生。それは...
ソ先生:私、本当に気にしないのに...
  私は気にしないのにどうしてですか? 本当!
イ先生:いや。どうしたんですか?
ソ先生:あら。どうしよう。恥ずかし過ぎる。

이 선생:아 이를 안벗겨져서 어떡해요?
  행사 끝나고 가위로 자르던가 해야되야 겠네...
  그런데 예쁜 토끼도 많을텐데..
  색이 하필 이런걸.. 집토끼야? 뭐야? 여긴가?
  야. 여기선 튀는 복장이 아니네..
서 선생:바래다줘서 고마워요.
イ先生:これ脱げないとどうしますか?
  行事が終わったらがハサミで切るかしなければならないでしょうね...
  ところで、可愛い兎も多いのに..
  色がよりによってこんなのを.. 家うさぎか? 何だか? ここかな?
  やあ。ここでは目立つ服装ではないね..
ソ先生:送ってくれてありがとう。

이 선생:저기 토끼씨! 오늘은 너무 늦었고.. 내일 같이 영화볼래요?
서 선생:애? 네. 네 네 좋아요..
이 선생:아휴.. 아무래도 나중에 내 머리 쥐어뜬으면 원망할 것 같은데..
서 선생:제가 왜 원망해요?
  제가 말했잖아여... 저 되게 닳고 닳은 여자예요.
이 선생:그럼 홍보물 잘 찍어요! 토끼 화이팅.
학생:선생님! 여기요! 우와. 진짜 입고 오셨네요..
서 선생:얘들아.. 니들 너무 멋있다...
학생:선생님 왜 이렇게 기분이 좋으세요?
학생:설마 토끼가 마음에 드시는건?
서 선생:마음에 들어 너무 마음에 들어...
  최고의 토끼야.. 영원히 잊지 못할 거야!
イ先生:そこの兎さん! 今日は遅すぎるし... 明日一緒に映画見ませんか?
ソ先生:え? はい。はい!はい!いいです。
イ先生:ふーっ。どうしても後ほど私の頭をかきむしるほど恨まれそうだし...
ソ先生:私がどうして恨みますか?
  私、言ったじゃないですか。私はすれっからしの女ですよ。
イ先生:それでは広報物うまく撮ってね! うさぎ、ファイト!
学生:先生! ここです! うわあ。本当に着てきたんですね。
ソ先生:子どもたち。みんなとても格好いい!
学生:先生、どうしてそんなに楽しそうですか?
学生:まさか兎が気に入ったのですか?
ソ先生:気に入ったの、本当に気に入ったの...
  最高の兎よ.. 永遠に忘れることができないの!

この兎先生(ソ先生)、可愛くてドジな先生という型通りの役ですが、
純真可憐にしてあり得ないほど凄まじく迷惑!
彼女が笑顔で善意を発揮するたびに、
みんな怪我したり、物事が悪化します。(笑)
それに5m走るとお約束のようにベチャッとすっころびます。
どんな運動神経しとるんじゃっ! 演技大変、痛そう……


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:動画

韓国語能力検定 [本(韓国語学習]

韓国語能力検定の結果が届いた。
辛うじて3級合格。

韓国語検定で驚いたこと。
試験が長い。全部で4時間近くかかる。
なのに問題は時間ぎりぎりの分量がある。かなり疲れる。

鉛筆でなくサインペンとボールペン使用。
間違えることができない。恐ろしい。

そして解答用紙。裏が一面の原稿用紙で作文しなければならない。
中級では、600-800字の作文をその場で思いつかなければならない。
難しすぎるわ!

試験は9月なのに、今頃結果の通知。
遅い!

・今日の一言
韓国語検定3級受かりました。
I passed the level 3 in the test of proficiency in Korean. (◯)
한국어 검정 시험 3급에 합격했습니다.(◯)
我考上了韩国语检定3级。(◯)


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

ことばと文化の日韓比較 [本(韓国語学習]

『ことばと文化の日韓比較/斉藤明美/世界思想社/2005』
著者:日本語教師、日韓対照言語学
評価:ことばから韓国人を知る・章立てが読みやすい

韓国人は言い換え、繰り返し、先取りの頻度が日本人より多いという。
これは納得。私の体験でもその通りだ。おうむ返しが多いのだ。

中国人はあいづちやうなずきが多いという。
これも納得。体験の通りだ。

一生懸命をアピールすることは、
日本人は格好悪いと考えるが、韓国人は自慢できることと考える。
日本人の方が防衛的な感じがするな。
いいわけの頻度にも関係する。

日韓の関係の深さ。
世界の日本語学習者の37.9%が韓国人。
キムチを消費は韓国以外では圧倒的に日本。

世界の自転車一人当たりの人口
オランダ0.9、独1.1、米2.6、日1.5、韓6.9
自転車少ないな。
どうも貧乏というイメージがあるようだ。

カタカナの発音表記が変だ。
ヨーソハシプオはなぜヨンソハシプシオでないのか?
ピジュルがなぜピジュン?
そう聞こえるのかな。俺はそう聞こえないけど。

『"日本離れ"できない韓国/黒田勝弘/文春新書/2006』
著者:元産経新聞記者
評価:比較的良質な嫌韓本・議論的には変な部分が多い

韓国の変な部分にツッコミを入れる本。

日本が戦後独立しなかったら日本だって米国を恨むはず、
韓国が日本を恨むのは当然とする意見に、
状況の違いを指摘してナンセンスという。

論理的に全く反論になっていない。
内容を弱める議論と、
内容を反対にひっぱる議論の区別ができないようだ。

韓国の経済成長は日本のおかげではない、
朝鮮戦争のおかげと言われれば納得しないはずだ、
に変だというが、
これも反論と弱める議論が区別できていない。
弱める議論では反対意見は主張できない。
この著者は論理力がなさそうだ。

日本の経済援助の使い道
浦項製鉄、京釜高速道路、昭陽江ダム、ソウル地下鉄一号線など。
これら戦後の日本の協力はもっと知られてもいいと思うな。

『「脱日」する韓国/澤田克己/ユビキタ・スタジオ/2006』
著者:毎日新聞ソウル特派員
評価:正確な現状認識・間違った将来展望

反日の多くが日本側マスコミのやらせだったことを暴露。
日本のマスコミは頭が痛いな。

在日韓国人による朴大統領狙撃事件では、
74年9月6日暴徒化したデモ隊が日本大使館に乱入した。
昔の韓国の反日は半端ではなかった。

嫌いな国調査には意味が無い。
知らない国は挙がらないので、
日、米、中、北朝鮮とイラクから選ばれてしまう。
好きな国調査も意味がない。
よく知らないけどイメージがいい国が選ばれるだけ。

著者は脱日が進んでいるから、
行き過ぎた反日にブレーキをかける人がいないという。
意味わかりません。前後の言葉に必然性がないです。

1981年の東亜日報の調査では、米国好き68%、嫌い3.3%だったのが、
2002年の朝鮮日報では、米国好き33.6%、嫌い59.6%に。
韓国軍と在韓米軍は一体である。
韓国軍による鎮圧は米国の承認黙認がなければ不可能だ。
すなわち、韓国人は民主化運動の邪魔をしたのは
アメリカだと認識しているわけ。

01年在外同胞法改正案は朝鮮族を念頭に置いていた。
これに中国側が警戒して高句麗問題が勃発したらしい。

高句麗遺跡の博物館で、
ここは昔の韓国と騒いで当局に拘束される事件が相次いだという。
韓国人は単純やなあ。
中国とは何かというものを
中国側が正しく認識してくれないとこの問題は解決しないな。

データは面白いし現状分析は適切だが展望がどうも変だ。
日本の影響力が筆者のいうほど下がることはまずあり得ない。
隣国ということの根源的な力をわかってない。
貿易ってのは近くの国とするから意味があるのだ。

アメリカの最大貿易相手はカナダ、第四位はメキシコなのだ。
この2国の経済規模は日中とは比較にならないが、
隣国だから高くなるのだ。

韓国人にとって日本は外国の一つになったのは、
日本人にとって面白くないという。
どこが?

日本人は韓国を外国の一つとしか思ってないのだから、
韓国人がそう思うようになっても、何の問題もなく望ましいことだ。
普通の日本人の感覚を理解していない。
韓国を特別な国だと思っているのはごく一部の左翼と嫌韓だけである。

『一気にわかる朝鮮半島/鄭銀淑/池田書店/2003』
著者:執筆・翻訳・取材コーディネート
評価:近現代関係史をざっと読む

植民地近代化論への反論が3つ
・生産拡大の利益は日本人のものとなった
・終戦後に技術移転がなく工場や機械が無用の長物に
・朝鮮戦争で壊滅的打撃を受けた
3つ目はかなり重大だと思う。
朝鮮戦争は地上戦だったので、日本の戦後よりもひどい状態だったのだ。

・今日の一言
韓国人は反日ではなく反米である。
South Koreans don't have anti-Japanese but anti-Americanism.(△)
한국인은 반일은 아니고 반미이다.(△)
韩国人不是反日而是反美。(△)


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

まんが漢字でハングル(カッパ・ブックス) [本(韓国語学習]

『まんが漢字でハングル』
高信太郎(韓国通の漫画家)
カッパ・ブックス(2004)


韓国語の漢字語一覧。

日本語の漢字語率60%、韓国語では70%。
しかも、ほとんどが日韓共通だ。
故に漢字語を覚えてしまうのが効率的。

全部写した。
現代中国語に似た発音より、
日本語の音読みに似た発音の方が多いようだ。

『北朝鮮トリビア』
加藤将輝(北朝鮮に何度も行ったコラムニスト)
飛鳥新社(2004)


さくっと読める北朝鮮の怪奇。

北朝鮮産のサッポロビール・ピョンヤン。
東芝テレビや三洋冷蔵庫がラベルを貼り替えて北朝鮮製に化ける。
日本の物がたくさんあるようです。

北朝鮮では世宗大王がハングルを作ったことを知らない。
さらに朝鮮戦争は北が単独で「勝利」したことになってるそうな。
中国軍は影も形もなし!
恐ろしい歴史教育だ。

北朝鮮にキムチはない、あるのは唐辛子のない塩漬けだそうだ。
唐辛子のないキムチなんて……

ちなみにハングルもない。
ハングルではなくチョソングルと呼ぶそうな。

『ある北朝鮮兵士の告白』
韓景旭(中国朝鮮族の社会学者)
新潮新書(2006)


ひたすら泥棒して賄賂を送る話。兵士とは盗賊なり。

軍隊で盗みをしたことのない者はおそらくいないという。
食い物がないし、物もないので泥棒して調達するしかないのである。

また試験のときはみな賄賂を送る。
試験はすべて賄賂で決まるのだ。
大学入試の身長不足も賄賂で解決してしまう。

泥棒、泥棒、賄賂、泥棒、泥棒、賄賂。これが兵士の生活らしい。

『日本より怖い 韓国の怪談』
島村恭則(韓国に詳しい民俗学者)
河出夢文庫(2003)


韓国は基本的に日本と同じ。

10年遅れで登場した韓国の口裂け女=赤いマスクの女。
なぜか韓国ではマスクが赤いらしい。原色好き?

韓国には死神の話あるが、
日本には疫病神や貧乏神はいても死神はいなかった。
この違いはどこから来るのだろうか?
キリスト教の影響か?

『日本の死体、韓国の死体』
上野正彦(法医学者)
文國鎮(法医学者)
青春出版社(2002)


刺激的な本。マニアックな話が続く。

解剖しようとすると韓国人遺族が言う。
"死んでる人間をまた殺すのか"

解剖しようとすると日本人遺族が言う。
"解剖すれば生き返るのか"

それで、解剖をなしにしようとするとアメリカ人遺族が言う。
"解剖しないで死因がわかるのか"

死体洗いのアルバイトは日本の都市伝説。
存在しないそうです。

死体が滅多刺し。
しかし怨恨とは限らない。
弱い人が強い人を刺し殺すとき滅多刺しにするのだという。

日本では天寿で死んだらある程度葬式で騒いでもよいが、
韓国の葬式では大声や笑いは不謹慎だという。
あれ? 王少鋒は、韓国の葬式・故人が天寿を全うしたら、
笑いはしゃいで問題なしと言っていたが?

日本の動機の貧弱な殺人の増加を憂う上野正彦。
韓国ではそんなことはないでしょう、
やはり日本はおかしくなったという。
対して文國鎮が、"韓国でも同様"とあっさり話が終わる。

上野正彦も日本の社会の異常という
テレビの幻想に毒されていたわけである。

『朝鮮科学文化史へのアプローチ』
任正[火赫](理論物理学)
明石書店(1995)


科学史研究の紹介。

洪大容の地転説、山片蟠桃の宇宙論、木綿の種を持ち帰った文益漸、
火薬製造の崔茂宣、蒋英実の測雨器や水標、許浚の東医宝鑑、
など、面白そうなネタがありそうだ。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:
- | 次の30件 本(韓国語学習 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。