SSブログ

添削! 日本人英語:世界で通用する英文スタイルへ [本(英語学習]

『添削! 日本人英語』
ポール・ロブソン(起業論、経営戦略)
谷本真由美(twitter芸人)
朝日出版社(2015)


日本語をそのまま直訳したような
不自然な文章の方がよいと
本当に思いこんでいる方が少なくない

I think は恐ろしく遠回しの表現

成田空港のアナウンス、
単なるお知らせなのに、
音楽番組みたいでおかしい

ボーナスpdfあり

☆☆☆☆☆
難易度2/5 推薦度3/5

業務用の文例が豊富な実用書。

・今日の一言(本文より、アインシュタイン)
If you can't explain it to a six year old, you don't understand it yourself.
六歳児に説明できないのであれば、それはあなたが理解していないということだ。
6살에게 설명할 수 없다면, 너 스스로가 이해하지 못한 것이다.
如果你无法向6岁孩童解释清楚,那说明你自己也不明白。

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。