SSブログ

伝える極意(集英社新書) [本(言語学]

『伝える極意』
長井鞠子(同時通訳者)
集英社新書(2014)


アンドレ・カミンカー
わたしは、あなたが言ったことではなく、
あなたが言うべきだったことを伝えました。
I didn't say what you said, but what you should have said.

会議に予定の開始時刻通りに現れるのは日本人とドイツ人だけ
大きな航空母艦を不沈空母と訳した村松

これはジョークですので笑ってください。
It's a joke. Please laugh.

行為を笑うアメリカ人、人間を笑うイギリス人
なぜ日本人だけが会議中に居眠りするのか

宮澤喜一の英語力
小沢一郎と共産党のスピーチが論理的だった
細野豪志の論理性

相手の気持ちになることは自分にとって有利になる

☆☆☆☆☆
難易度2/5 推薦度3/5

通訳の立場から言葉によるコミュニケーションを考える本。
通訳者としての訓練を始めるにはTOFLEで600-630必要だそうで、
これはやはり相当なレベルだ。

・今日の一言(本文より)
日本人の話し手が紫式部を引用したらシェイクスピアで返すような、そんな通訳者になりたい。
일본인 화자가 무라사키 시키부(紫式部)의 말을 인용해서 말했을 때, 그것을 셰익스피어의 말로 바꾸는 그런 통역사가 되고 싶다.
我想当把紫式部翻译成莎士比亚那样的口译。
I want to become an interpreter able to translate Murasaki Shikibu into Shakespeare for example when Japanese speakers quote it.

タグ:長井鞠子
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。