SSブログ

日中韓同字異義小辞典 [本(中国語学習]

『日中韓同字異義小辞典』
佐藤貢悦・嚴錫仁(比較文化)
勉誠出版(2009)


中国語の愛情は男女間のみに使う
韓国語の意見に批判の意味はない
中国語の解釈には言い訳の意味がある
韓国語の割愛は分け与えるの意味
韓国語の議論は相談
韓国語では映画館も劇場
中国語の交代は説明する報告する
韓国語の砂糖は甘いお菓子
中国でも南北朝時代までは娘は母でなく少女だった
中国語の発覚は気づく
中国語の発毛は心細い
中国語の約束は抑える
中国語の用心は下心、韓国語は真心

・今日の一言(本文より)
中国では南北朝時代まで娘は母でなく少女だった。
중국에서는 남북조 시대까지 딸(娘)은 어머니가 아니고 소녀였다.
在中国南北时代以前"娘"不是妈妈的意思而是少女的意思。
In China the Japanese character for daughter(娘) means mother (娘), but originally meant a girl until the Northern and Southern Dynasties.
タグ:佐藤貢悦
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。