今年度の目標 [考えたこと]
●執筆
『心の謎にすべて答える』は、現在、出版社側で編集段階なので、今年には出ると思う。
『冗談で皇帝になった男』は、今なお執筆中。原稿の80%ぐらいまで来ているので、これも今年には出ると思う。ただ分量が多すぎるので、よい編集者にあたるといいなあと思う。
●韓国語
韓国語通訳案内士に合格すること。登録してときどき仕事してみること。これは二次試験の結果次第。もう一回受けなくてすめば嬉しい。
将来的には、日本人の伝記を韓国語で書いて、半島進出を目指す。考えているのは……
1.布施辰治の伝記
岩波新書の布施辰治の伝記の翻訳が韓国で出ているが、これは日本人向けで、内容も地味なので、もっと朝鮮関連の話を中心にまとめたものを書いて出してみたい。
2.法然と親鸞の伝記
韓国に多くいるキリスト教徒が日本でなぜ少ないのか、この決定的違いを生んだ二人。日本的なものの代表として、日本人の理解という観点から、法然と親鸞の伝記も書いてみたい。
逆に韓国語の本を日本語に翻訳する。私が翻訳したいと思うのが、韓国の精神分析医김서영(キム・ソヨン)の二冊。『영화로 읽는 정신분석 : 김서영의 치유하는 영화읽기(映画で読む精神分析:キム・ソヨンの治癒する映画解読)』『프로이트의 환자들: 정신분석을 낳은 150가지 사례 이야기(フロイトの患者たち:精神分析を生んだ150の事例の話)』
この二冊はフロイト、ユング、ラカンを一般人にもわかりやく解説しており、どちらも面白いけども、韓国語だし内容が専門的なので翻訳する人はあまりいないのではないかと思う。私は翻訳できるんだけど、興味ある出版社はないかな、と。
●中国語
中国語通訳案内士の試験を受けること。韓国語は一次が受かっているので、少なくとも中国語と韓国語の併願ができる。韓国語が二次も受かっていけば、邦文が免除になるので、嬉しいのだが……
数年後には、『冗談で皇帝になった男』の中文版、『一句玩笑当上的皇帝』で大陸進出を目指す。
●英語
たまにはTOEICでも受けてみようかと。実際、何点ぐらいになるのかよくわからない。将来的には『心の謎にすべて答える』を英文で書いて、全米デビューを目指す。
『心の謎にすべて答える』は、現在、出版社側で編集段階なので、今年には出ると思う。
『冗談で皇帝になった男』は、今なお執筆中。原稿の80%ぐらいまで来ているので、これも今年には出ると思う。ただ分量が多すぎるので、よい編集者にあたるといいなあと思う。
●韓国語
韓国語通訳案内士に合格すること。登録してときどき仕事してみること。これは二次試験の結果次第。もう一回受けなくてすめば嬉しい。
将来的には、日本人の伝記を韓国語で書いて、半島進出を目指す。考えているのは……
1.布施辰治の伝記
岩波新書の布施辰治の伝記の翻訳が韓国で出ているが、これは日本人向けで、内容も地味なので、もっと朝鮮関連の話を中心にまとめたものを書いて出してみたい。
2.法然と親鸞の伝記
韓国に多くいるキリスト教徒が日本でなぜ少ないのか、この決定的違いを生んだ二人。日本的なものの代表として、日本人の理解という観点から、法然と親鸞の伝記も書いてみたい。
逆に韓国語の本を日本語に翻訳する。私が翻訳したいと思うのが、韓国の精神分析医김서영(キム・ソヨン)の二冊。『영화로 읽는 정신분석 : 김서영의 치유하는 영화읽기(映画で読む精神分析:キム・ソヨンの治癒する映画解読)』『프로이트의 환자들: 정신분석을 낳은 150가지 사례 이야기(フロイトの患者たち:精神分析を生んだ150の事例の話)』
この二冊はフロイト、ユング、ラカンを一般人にもわかりやく解説しており、どちらも面白いけども、韓国語だし内容が専門的なので翻訳する人はあまりいないのではないかと思う。私は翻訳できるんだけど、興味ある出版社はないかな、と。
●中国語
中国語通訳案内士の試験を受けること。韓国語は一次が受かっているので、少なくとも中国語と韓国語の併願ができる。韓国語が二次も受かっていけば、邦文が免除になるので、嬉しいのだが……
数年後には、『冗談で皇帝になった男』の中文版、『一句玩笑当上的皇帝』で大陸進出を目指す。
●英語
たまにはTOEICでも受けてみようかと。実際、何点ぐらいになるのかよくわからない。将来的には『心の謎にすべて答える』を英文で書いて、全米デビューを目指す。
コメント 0