SSブログ

墓場の少年 ノーボディ・オーエンズの奇妙な生活 [本(小説]

『墓場の少年』
ニール・ゲイマン(作家)
角川書店(2010)


英語を読み終わった後に、内容確認のために読んだ。全体に不完全な印象を受けたので読み落としたかなと思っていたが、想像の余白というか、意図的なもののようだ。

昔、ハリーポッターを英語で読んだ後に、日本語で読んでその面白さに驚いたことがあったが、今回はそれほど落差を感じずにすんだ。多少、英語力も伸びたようだ。

フォーティンブラス・バートルビーが労咳を狼害と勘違するというだじゃれの訳があって、確認するとこの部分。翻訳のテクニックが試させる部分だと思う。
(of consumption, he had told Bod, who had mistakenly believed for several years that Fortinbras had been eaten by lions or bears, and was extremely disappointed to learn it was merely a disease)

・今日の一言(本文より)
"No. It's ‘who will keep him safe from me?'"
うん、だれがその男をぼくから守るのかを考えたほうがいい。
그래, 누가 그 남자를 나로부터 지킬지를 생각하는 게 좋아.
对,你应该想怎么对付我来保护那个人。

nice!(4)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 4

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。