SSブログ

[動画翻訳] 少女時代ジェシカは悪魔のような魅力? [少女時代 (Girl's Generation)]



1:02~
(司会)まずジェシカさん。
(ジェシカ)えっ? 
(司会)我らキム・ジャンフン先輩のように寄付をたくさんする男性はどうですか?
(ジェシカ)格好いいです。
(司会)もしもジェシカさんのボーイフレンドがこんなふうにたくさん寄付するのも、いつでも。
(ジェシカ)私にもちょっと寄付してくれらいいな...
1:27~
(司会)悪魔のような彼女たちの高貴/傲慢な対決です。芸能人の道を本当に激しく勝ち抜いた芸能界のデーモンキム・ジスク対新曲のザ・ボーイズで戻ってきたジェシカ。
(司会)ジェシカさんも日本で多少悪魔というニックネームがついたと。
()あ、本当に?
(ジェシカ)私がこれを記事で見たんです。それで凄くショックだったんです。それでわかって見たら悪魔というのは"アクマ"と言って、あ~自分で言うと恥ずかしいけど致命的で美しいという意味でそれで...
()ファム・ファタールみたいなの。
(ジェシカ)日本のファンにとても感謝しました。
2:14~
(司会)どうでしたかジェシカさん、先輩たちの言葉を聞いて。
(ジェシカ)実はそんな考えをいつもして来ました、デビューしてから、ずっとして、今は私もたくさんの愛をくださって受け取ったから、そういう怖さもあるみたいで、それで私はまた他の友人と少し違って私の妹もf(x)でクリスタルとして歌手としてデビューして活動います。そのため後輩歌手達は家族みたいで、少し仕事を譲ることもよいみたいだし、私たちや私たちの先輩たちは、その職業を美しく、もっと美しく格好良くなるように作ってあげるのが正しいと考えて、そう考えれば少し簡単なことみたいです、家族だと考えれば。
()相当にクールだよ。最近の友達はそんな余裕があったから相当に驚いて羨むのに、私たちの頃はその仕事を守って伝説にならないといけないと、その場で...

☆☆☆☆☆
誰がジェシカを悪魔って呼んだの?小悪魔の間違いじゃないのかな?問題のテレビアンケートは私も翻訳してみたけど、日本人は全員「小悪魔のような魅力」っているのに、韓国人はそれを「悪魔のような魅力」と理解し、それが雑誌などに転載されたみたい。

제시카 씨∼. 그게 "악마"가 아니라 "소악마(小惡魔/코아구마)"이고, 글자 그대로의 의미는 "작은 악마, 아이 악마, 꼬마 악마"인데 의미는 "아름답다"라기 보다는 "너무 귀엽고 남자가 제어하기 어려운 매력을 갖고 있는 여자"라는 의미예요. 악마와 코아쿠마는 완전 딴 것이에요!

タグ:少女時代
nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:芸能

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。