SSブログ

ゆびさきの宇宙:福島智・盲ろうを生きて [本(手話/聴覚障害]

『ゆびさきの宇宙:福島智・盲ろうを生きて』
生井久美子(朝日新聞記者、医学記事)
岩波書店(2009)


盲ろうの東大教授の伝記。音と光のない世界を知る。

ちょっと残念なのは、生井氏の文章力。
台詞の主語が誰かわかりにくくて、
正直、文章力に問題があると思う。

盲ろう行政のずさんさ。
日本の盲ろうは一万数千から二万人前後。
自治体が把握するのは9980人。
全国盲ろう協会に登録するのは977人のみ。

ある盲人の目の見えない悲しさ。
焼身自殺した兄の身元確認ができなかったこと。

盲ろうの苦しさ。
コミュニケーションは本人の意思でなく相手の思うまま。
まるで刑務所で慰問を待つ囚人のようだという。

抱きしめるとはうるさいこと。
触覚が言語だからである。

点字の不便なところ。
速読できないこと。

自立の基準。
自分で晩飯を決められデートの誘いができること。

福島氏は、後天的に盲ろうになったこともあり、
話すことも歌うこともピアノを弾くこともできる。
それは不思議な光景であるらしい。

人生をいきいきと過ごすコツ。
ユーモア、自由な発想、自分の意味への確信。

私個人の意見であるが、
やはりさまざまな感覚器官を補助する電子機器などを使うべきと思う。
それは氏の可能性を広げるものであるし。
エコーロケーションで皮膚に空間をマッピングするものとか、
有効だと思うんだけどな……

・今日の一章(本文より)
指先の宇宙
 손 끝의 우주
 指尖的宇宙
 Fingertip universe

ぼくが光と音を失ったとき
 내가 빛과 소리를 잃었을 때
 我失去明亮和声音的时候
 When I lost light and sound
そこにはことばがなかった
 거기에는 말이 없었다
 那里没有语言
 There were no words there
そして世界がなかった
 그리고 세계가 없었다
 那里没有世界
 And there was no world

ぼくは闇と静寂の中でただ一人
ことばをなくして座っていた
 나는 어둠과 정적 속에서 단지 한사람
 말을 잃고 앉아 있었다
 我在黑暗沉寂之中孤单一个人
 失去了语言坐着
 I was sitting in the darkness and silence alone, losing words

ぼくの指にきみの指が触れたとき
 내 손가락에 너의 손가락이 닿았을 때
 你手指触到我手指的时候
 When your finger touched my finger
そこにことばが生まれた
 거기에 말이 태어났다
 那里产生了语言
 The words appeared there
ことばは光を放ちメロディーを呼び戻した
 말이 빛을 발해 멜로디를 되찾았다
 语言发出了光线,叫回了旋律
 The words emitted light and recalled the melody

ぼくが指先を通してきみとコミュニケートするとき
 내가 손 끝을 통해서 너와 커뮤니케이션할 때
 我通过手指和你交流的时候
 When I communicated with you through my fingertips
そこに新たな宇宙が生まれ
 거기에 새로운 우주가 태어나
 那里发生新的宇宙
 New universe appeared there
ぼくは再び世界を発見した
 나는 다시 세계를 발견했다
 我再次发现了世界
 I discovered the world again

コミュニケーションはぼくの命
 커뮤니케이션은 내 목숨
 交流是我的生命
 Communication is my life
ぼくの命はいつも言葉とともにある
 내 목숨은 언제나 말과 함께 있다
 我的生命总是和语言在一起
 My life is always with the words.
指先の宇宙で紡ぎ出されたことばとともに
 손 끝의 우주에서 자아내진 말과 함께
 伴着指尖宇宙中纺作出的语言
 With the words woven into the fingertip universe

This poem was written by Fukushima Satoru, who is a professor at Tokyo University. He is blind and deaf, but he can sing a song while playing the piano, because he lost his hearing at about ten years old and he lost his eyesight at about twenty years old. I translated into English.
(Lang-8's friends, thank you for your cooperation!)

nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。