SSブログ

汉英日韩歌词比较 [中文文件]

  我最近经常看YouTube里的短片。YouTube里有很多MTV。MTV里常常为了让外国人容易明白,作者在画面上写字幕。我看这些字幕觉得很有意思,所以我开始把MTV的歌词翻译成外语。我把这些歌曲分别翻译成日文、中文、英文和韩文。然后我把这些歌词上载到博客上。通过把一首歌翻译成别的语言,我发现了各个语言的特征。

  中文的歌词最难。歌词里有些文言的风味,一般会话中罕见的词汇非常多。
  韩文的歌词最简单。歌词和一般的会话基本上一样。
  英文的歌词有点难。可是这个理由和中文正相反。英文的歌词里俚语太多,有的单词在词典里找不到。
  日文的歌词也有点难。日文的歌词,单词的排列变化多。顺序很奇怪。还有形容词的选择和一般会话不一样。

  在网络上和我一样把歌词翻译成外语的人很多。我有时候把他们的翻译做为参考。写博客的人大多是外行,只不过是爱好者,所以有很多错误。通过他们的错误,我明白了各种语言的难懂的地方。
  翻译中文翻译的时候最多的错误是时间。中文的过去、现在和未来的区别非常难,有很多人误会。
  还有中文中有很多独特的说法,特别是四个字的句子。翻译这些句子的话,文章太长了,歌词的节奏感完全不一样了。
  翻译英文的时候最多的错误是词汇。英文的歌词里有很多俚语。这些俚语在词典里找不到。有的人放弃翻译,就照原样写英文。
  翻译日文的时候最多的错误是主语。日文的歌词里主语很少,所以中国人和美国人不明白主语是什么。
  还有日文的歌词,单词的排列很自由,不能翻译成跟中文或者英文一样的顺序。所以翻译日文歌词翻译的时候,把两三个句子一块儿翻译。
  日文的歌词形容词的搭配也很独特。比喻很多。要是直接翻译的话,不能成为地道的。
  韩文和日文语法很类似,但是韩文的歌词没有像日文一样的复杂的文章。
  翻译韩文的时候最多的错误是疑问句和肯定句的差别。韩文的"你喜欢我"和"你喜欢我吗?"是一样的文章。那个时候,中国人和美国人写成肯定句。
  还有韩文中有很多反语,这个也非常难,误会的人很多。韩文的"他不可能那么温柔",这个意思是"他非常温柔"。我觉得奇怪,所以问韩语老师,"有一个人参加考试,得了一百分,那个时候我可以说"你绝对不可能那么聪明!"吗?" 老师说"是的。这个意思是你很聪明。" 我觉得韩语的反语很难。

  YouTube里新的MTV每天在增加。我常常发现以前看过的音乐片,很高兴。看YouTube学习汉语,大家觉得怎么样呢?

中英日韓の歌詞を比べる
 私は最近よくユーチューブの動画を見ます。ユーチューブでは歌のプロモーションビデオがたくさんあります。歌にはよく、他の国の人にわかるように字幕がつけてあります。
 それで私は日中韓英の四ヵ国語に訳してブログに載せることにしています。日本語、中国語、韓国語、英語といろいろな歌がありますが、それらに残りの三ヵ国語を追加して四ヵ国語表記にしています。
 翻訳をすると、それぞれの特徴がわかり興味深いです。
 中国語の歌詞はとても難しいです。表現が文語的で語彙が難しいのは中国語の歌です。
 韓国語の歌詞はとても平易です。会話そのままのものが多いです。一番簡単に訳せます。
 英語はスラングが多く、平易なのにかえってわかりにくいです。
 日本語は文法を無視するものが多く、語順が反転したり、表現の組み合わせが独特なものが多いです。
 歌詞を外国語に訳してブログに載せる人がたくさんいます。私もそれを参考にします。ブログは多く素人なのでたくさん間違っています。すると、それぞれの外国語のどこが難しいのかわかります。
 中国語を歌詞に訳したのを見ると、特殊な表現が理解できないようで、日常的な意味に推測して訳してありました。
 英語はスラングが訳せない人が多いです。
 日本語の歌詞は主語を間違う人が多いです。どちらも語尾の違いで主語がわかるのですが、翻訳した中国人はわからないようです。また語順が反転するものが多いため、行ごとに訳せないのが日本語の特徴です。日本語が一番語順が自由なようで、韓国語は日本語ほど語順を複雑にできません。
 韓国語の歌詞を中国語や英語にしたものを読むと、疑問文と肯定文の違いがわからない人が多いです。また韓国語は反語が多いため、意味を逆さまに誤解する人も多いです。
 私が好き。はそのまま疑問文にも肯定文にもなります。正解は疑問文でしたが、肯定文に訳していました。
 直訳すると、あの人はそんなに親切なはずがない。という文がありましたが、これはあの人はとても親切だという意味です。韓国語の反語は不思議です。
 ユーチューブは毎日のようにプロモーションビデオが増えています。昔見た懐かしい音楽クリップが見つかり面白いです。皆さんもどうですか?

タグ:歌词
nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 0

コメント 3

Yangzi

Kayさん、こんにちは。

ちょっと前まで香港ポップスの歌詞は文語体で書かれていたので現地の人でも内容がわからなかった、と聞いたことがあります。現在だと台湾の方文山氏の歌詞が難解なことでは有名ですね。

洋楽もそうですが、日本盤の歌詞カードも結構いい加減です。古典調の歌詞を曲がラップだからとおかしな若者言葉にしたり、キリスト教の祈りの言葉をトンチンカンな訳にしてしまうなど、しばし見受けます。現代の古今東西の文化が入り混じっている状態について行けないのでしょう^^;
by Yangzi (2008-10-27 13:33) 

Kay-akira_Hirota

正直、英中日韓でこれほど歌詞に差があるとは思わなかったです。
周杰伦は中国語の先生が歌詞を聞いてもわからないと言っていました。
中国では小学校の時にたくさん漢詩を暗記するので、その影響かな?
by Kay-akira_Hirota (2008-10-27 20:10) 

Yangzi

こちらも十分理解しきれる訳ではありませんが、漢詩かと思うと、現代詩や欧米詩調のものもありで面白いです。おかげで初期の日本盤の訳が情けないくらいガタガタでした(東風破の主語を「俺」で現代語に訳していました。)

周杰伦というより、方文山の功績ですね。IT関連企業に勤めていたのを、詩作への夢を捨てきれず、作品を持ち込んだ中で採用してくれたのが音楽事務所だったと聴いています。

ただ、あれだけ無茶なものを書かせるのは周杰伦だけで、他の歌手が欲しがるのは、ちょっと耳当たりの良いラブソングがほとんどです。やはり出会いというものは大事ですね。

by Yangzi (2008-10-27 20:50) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。