SSブログ

誤用から学ぶ中国語-基礎から応用まで [本(中国語学習]

『誤用から学ぶ中国語』
郭春貴(中国語学)
白帝社(2001)


動詞や虚詞の使い分け中心。微妙な差異が詳しく説明された良書。

走と去の違い。
走はここを去るという意味で、目的語がとれない。
去はある場所に行く。目的地がはっきりしている。
起点を意識するのが走で、終点を意識するのが去である。

動賓構造動詞には介詞目的語が必要。
结婚の相手は介詞を使って前に出すのだ。

的がもたらす微妙な違い。
中国的留学生は中国にいる世界から来た留学生。
中国留学生は世界各国にいる中国人留学生。

先生も行きますか? は、
老师去吗?でなく老师,您去吗?
代名詞をもっと使うこと。
代名詞がないと中国語では誰のことかわからないのだ。

逆にいうと中国人は日本語や韓国語の主語を理解するのが苦手。
私は歌詞の翻訳で中国語訳を探すのだが、
見事に主語を間違って訳しているものばかりなのだ。

目的語の前に修飾語があると数量詞が必要となる。
○他是一个很好的老师。
×他是很好的老师。

過去にあったことはその数量を言わなければならない。
出来事として物的に表現するのだ。
こうすることで間接的に時制を表現しているのだ。

着と在の違い。
~着は動作後の状態の継続を示す。
在~はその動作の進行を示す。

往と朝の違い。
往は動作の移動を示し、朝は相手に面と向かうことを示す。

对と对于と关于の違い。
対は、動作の感情や態度を相手に示す時に使う。
対于は、後ろの動詞の対象を示す。
关于はただ説明しているだけ。

逆説表現の強さの違い。
不过・可是・但是
右へ行くほど硬くて文語表現になる。

・今日の一言
中国的留学生は中国にいる世界から来た留学生であり、中国留学生は世界各国にいる中国人留学生である。
"中国的留学生" is a student studying in China from foreign countries, and "中国留学生" is a Chinese student studying in all the countries of the world.
"중국의 유학생"은 세계각국에서 중국으로 온 유학생이며, "중국 유학생"은 세계각국에 있는 중국인 유학생이다.
中国的留学生是在中国的从世界各地来的留学生,中国留学生是在世界各国的中国人留学生。

タグ:郭春貴
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(2) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 2

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。