SSブログ

[You Tube] 궁(宮) Princess Hours [本(韓国事情]

中国語の放送が終了。全部見ました。
ユル……何か最後まで踏んだり蹴ったりやなあ……
一番人格者でいい人なのに……。

弟が姉を中国語で"笨猪(のろまぶた)"と呼ぶのでひどいと思い、
確認したけど、韓国語でもやっぱり豚(돼지)。
韓国では豚はそこまでひどいイメージではないのかな?

チェギョンのお母さん、どっかで見たことがあると思ったら、
真実ゲームの回答者の一人だった。

最終回近くで、
シンが詩を語るシーンがあったが、
中国語で聞くと、まるで漢詩みたいだった。

彼此相逢花满天
相互别离花落水
春色如梦中
流水沓千里

それで、韓国語を調べると、こんな感じ。

서로 만나니 꽃이 하늘에 가득하고.
서로 헤어지니 꽃이 물에 떨어집니다.
봄빛은 꿈속같고.
흐르는 물은 아득히 천리입니다.

互いに会うと花が空に満ちて、
互いに別れると花が水に落ちる。
春光は夢の中のようで、
流れる水ははるか千里へと続きます。

宮のOST
宮~Love in Palace オリジナル・サウンドトラック(DVD付) [CD+DVD]
買うかどうかを考え、音楽をYou Tubeで探してみた。

Give Me A Little Try
Goong/ Princess Hours OST: Perhaps Love
Princess Hours - No Ordinary Love MV
Princess Hours MV - Destiny
goong/princess hours - parrot mv
Princess Hours - How Did You Know MV
Princess Hours OST: Dang Sin-eun... Na-neun Ba-bo-ib-ni-da
Princess Hours OST: Du Ga-ji Mal / 두 가지 말
Princess Hours OST: Bok-jjang Bul-ryang! / 복장 불량!
Goong/ Princess Hours OST: Crystal Flower
Princess Hours OST - A Dancing Teddy
Princess Hours MV - Yakap
Princess Hours OST Remixes

皇太后の一言より。

・今日の一言
勇者だけが美女を得ることができる。(ドライデン)
None but the brave deserves the fair. (John Dryden)
용감한 자만이 미인을 차지한다.(드라이든)
勇者才能抱得美人归。(约翰·德莱顿)


nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。