SSブログ

韓国女性「厚化粧」の裏側(小学館文庫) [本(韓国事情]

『韓国女性「厚化粧」の裏側/在韓日本女性ユニオン/小学館文庫/2000』
著者:在韓日本女性数人
評価:面白いけど大袈裟で誤解を招きそう

バスの中で踊ってはいけないという警察発表の法律があったらしい。
それは前にも読んだが、まさか警察発表だったとは……

トイレの個室に4人で入る女子高生。
そこまで一緒に行動しなくても。

服装で態度を変える店員。韓国では服装に注意だ。

スーパーで買う前に食べてしまう人たちがいるらしい。
どのぐらいいるのかね。

物に対する所有意識が日本ほど強くない。
友人のものは勝手に使うし、勝手に使われも気にしないらしい。

所有意識は日本人もそれほど強くない。
西欧の人の所有意識は日本程度ではないからだ。

韓国人の場合、これは、ウリ(우리)の魔力という気がする。
ウリ(우리)は"我々"よりも、"我々の"という、
一人称複数所有格として使うことが多い。
妻や旦那、までウリだもの。
半島はずっと農耕社会で、
歴史的に見ると物質的にそれほど豊かではなかったので、
個人よりも農耕的な共同体としての所有意識が発達し、
それが言葉に残り、
今の個人にも影響を与えているのではないだろうか。

『オンドル夜話-現代両班考/尹学準/中公新書/1983』
著者:在日30年
評価:両班の行動と現代人に残した影響

帰化した韓国系日本人である四百勝投手金田正一の母は、
チェサを一度も欠かしたことがないという。
金田投手って確か天皇とまで呼ばれてたんだよな。
野球界の感覚は独特だ。

『韓国モデル/根本直子/中公新書ラクレ/2003』
著者:金融サービス部門のディレクター
評価:韓国の不良債権処理の説明

韓国の大手8行の3行は、外国人所有率が50%超で、
残りも5行も30%超。
すっかり外資に占領された感じですね。


『日韓子育て戦争/平井久志/徳間書店/1995』
著者:共同通信社記者
評価:なんか奥さんが怖すぎ(笑)

LRの発音の区別ができないと怒る妻。
韓国語にもLRの発音の区別なんてないんだが、どういうことだろう?

知人の新聞記者は、交通違反したのに、
警察官に因縁をつけて、罰金を取り返し、
それを警察官を許したと表現したという。
新聞記者って暴力団ですか。(笑)

しかし、この本、奥さんよく怒らないですね。
本の中でも奥さんが怒るシーンばっかりで、
めちゃめちゃな人に書かれてますけど。
10歳も年下の妻ですか。泥棒ですな(도둑이다!)。

『好きになってはいけない国/菅野朋子/文藝春秋/2000』
著者:フリーライター
評価:若い人たちや韓国の日本本著者へのインタヴュー

マスコミの影響の大きさを感じる。
何も知らない人への第一印象としてのマスコミの力は絶大だ。
『日本はない』の影響力はかなりあるようだ。

そもそも日韓中のマスコミは問題がありすぎる。
問題なのは、日本、韓国、中国という言葉の使い方である。
それが指すのが政府なのか、
国民なのか、領土なのかはっきりしないからだ。

例えば、韓国人が「日本政府が嫌い」と言ったとする。
日本人は、まあ当然と思うだろう。
しかし「日本が嫌い」と言われれば、
とても良い気分には感じないだろう。

これは逆もまた真である。
中国が嫌い、韓国が嫌いと、中国政府が嫌い、韓国政府が嫌いでは、
全く意味が違うのである。

そもそも、日本、韓国、中国などという主体は存在しない。
あるのは、政府、国民、領土である。

日本、韓国、中国という言葉は地名のみの使用に限定すべきである。
政府や国民を示すときには、
○○政府、○○国民とはっきりすべきである。

『チベット人・韓国人の思惟方法/中村元/春秋社/1989』
著者:インド哲学者
評価:比較思想

ダライ・ラマは"海のごとき師"という意味。

主君の仇を討つという観念は韓国にないという。
主従という関係が弱いようだ。

老荘の無と仏教の空は正反対という。
仏教の空は有に対する無だが、
老荘の無は有無の対立を超えた絶対無らしい。
鈴木大拙や西田幾多郎の思想は、老荘の無に近いか?

『北朝鮮に潜入せよ/青木理/講談社現代新書/2006』
著者:共同通信社の記者
評価:シルミド裏話

北派工作員は1951年から94年まで13835人、
そのうち7987人死亡か不明になった。
潜入工作というより特攻作戦だったらしい。

映画との違い。
死刑囚や無期囚はいなかった。
出撃目標は金日成暗殺でなくダム爆破が真相らしい。
事件のときメンバーは24人に減少していた。
バスでは四人生き残り死刑になった。

北の南派工作員は英雄として最上級の待遇されるのに、
南の韓国では、びた一文報酬がなく、一生監視されて生活したという。
悲惨な話である。

・今日の一言
日本、韓国、中国という言葉は地名のみに使うこと。
You should use the words "Japan", "South Korea", and "China" only as their place-name.
"일본", "한국", "중국"이라는 말을 지명으로만 사용해야 한다.
"日本"、"韩国"、"中国"等词汇,应该只作为地名使用。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。